租房买房买生意上iU91
查看: 652|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

《蒙网名id演义》搞笑法语版隆重登场,新鲜滚烫!

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-4-17 07:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原创人:北美21世纪华语文化遗产委员会主席
..........当今唯一能用中英法三种文字同时写作之超级文学大师
..........暨满地可才貌双全杰出青年--CARSON
翻译者:以语言立品之七品芝麻官--鬼爷
审稿人:满地可法语研究会会长--法语三分钟

[ roman historique d'identification fameuse de filet Montréal ] ]
[[蒙网名ID演义]]

premier chapitre........ Confond le bel ayo de femme pour être sérieusement malade....... la personne d'arrangement de la compétence élevée pour prendre l'ennui
第一回.........迷佳人ayo病重 ....... 出计谋高人费心


après ledit nouvel ayo de personne de la parole puisque pour venir ce monde, souvent ? ? ? ? propose demi d'amidon de baril plusieurs diagrammes cassés, partout aléatoirement pâtes.
话说新人ayo自打来本坛后,常有事没事提着半桶浆糊几张破图,到处乱贴。


Que le jour, n'a eu aucune intention de frapper avec Mlle Gao pour mettre dans un aspect, a été entiché avec elle.
那天,无意间跟高小姐打了个照面,就迷上了她。


Après disparaît n'est pas de retour, la nourriture ne pense pas ; Les jets en l'air et les tours, la nuit ne peuvent pas dormir. Regardé est plus mince que sur la personne importante le chrysanthemum.
回去后神魂颠倒,茶饭不思;辗转反侧,夜不能寐。瞧着就要人比黄花瘦了。


La personne de l'herbe de compétence élevée n'est pas involontairement vraiment assez cruelle aux regards, ouvre sur quoi le calendrier impérial, a élu le mois tiennent le premier rôle le nuage mince de volume de vent prolonge le jour propice ? ?, faisant un pas sur les huit diagrammes est-elle l'étape, cerclée de l'ayo la porte qu'avant à la porte arrière écrouit la porte avant, les coups ci-dessus trois, au-dessous des coups trois, les augmenter gauches de jambe haut ? ? remorquer également est arrivé devant le lit d'ayo.
高人草无心实在不忍心看下去,于是翻开皇历,选了个月明星稀风卷云舒的的良辰吉时,踩着八卦步,从ayo家前门绕到后门再绕到前门,上面敲三下,下面敲三下,左脚高抬右脚平拖地来到了ayo床前。
2#
发表于 2005-4-17 10:03 | 只看该作者
笑倒...:d
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2005-4-17 10:20 | 只看该作者
没想到老鬼的法文这么好。

尽管法文搞笑版看不懂,但老鬼如果逐句翻译,真的也很费工夫呢。冲这份心意,也要顶!
网络是一种很悬的东西?:eek!: :rolleyes: :p
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2005-4-18 00:17 | 只看该作者
CAR大侠, 不要太谦虚了, 好就是好嘛, 要不怎么这么多人顶呢。即兴之笔就这样了,简直佩服。那真希望你能继续无聊下去,多即兴出几回来。 说实话我还没看哪篇文章能把人逗成这个样子呢。 太喜欢看了, 真希望能再写下去, 让我们能多看些日子呀。 哎呦,不能再说了,我的牙也有点要倒, 哈哈。。

对了,什么时候把你的文章从我那屋里搬出来呀。另起一贴吧, 肯定更多人看到呢。


老鬼,我觉得吧你那法文是挺好,可翻译起来真的太费工夫,而且没多少人看的明白。有那时间还不如赶紧把那悬念小说写出来呢。

Post by carson
多谢鬼爷美意!本人的这部“演义”,纯属无聊时的即兴之笔。行文不流畅,用词欠斟酌,人物刻划又不够细腻,缺乏张力,实在不值得鬼爷去浪费时间。再说时空隧道兄的唐山口音是没办法翻译的,我也只得形似而非神似。
网络是一种很悬的东西?:eek!: :rolleyes: :p
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2005-5-21 00:12 | 只看该作者
j'ai juste envie de le faire remonter!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-11-2 01:29 , Processed in 0.041373 second(s), 34 queries .