租房买房买生意上iU91
查看: 1215|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

纯粹娱乐: 一首控诉英国人对法裔阿卡地亚人犯下的罪恶的歌, 去年很流行, 也很好听

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-4-6 23:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《伊凡吉林》 -- 一个阿卡地亚人的传说

Annie Blanchard - évangéline


[iframe=458,450]http://program.aeeboo.com/iplayer.aspx?type=mms&jmbh=170199[/iframe]




阿卡地亚人(Acadian, 法文l’Acadie)是最早在现加拿大新不伦瑞克(New Brunswick),新苏格兰(Nova Scotia)地区以及现美国缅因(Maine)州地区殖民的法国人及其与当地印地安人混血后裔的名称。 1604年,法国人在新不伦瑞克的圣十字岛登陆, 后扩展到整个新不伦瑞克, 新苏格兰和美国的缅因地区,佛蒙特州和新汉布什州。 这些法国人与当地的密克马克(Mi’kmaq)印第安人和睦相处和通婚繁衍后代。

1654年, 阿卡地亚被英国人占领, 1667年归还到法国人手中。 1713年, 根据英法乌特列支条约, 阿卡地亚正式割让给英国人。 在之后的英法数次冲突中, 阿卡地亚人均保持中立。


阿卡地亚人“大遣送”

1754年, 英法因争夺北美殖民地而再度关系紧张, 战争一触即发。 英国人要求阿卡地亚人参加对法的战争和对英王宣誓绝对效忠。 阿卡地亚人不愿与来自法国的同胞作战, 而且对英王绝对效忠, 意味放弃阿卡地亚人信仰的罗马天主教。 绝大多数阿卡迪亚人拒绝宣誓。 1755年, 英法北美殖民地的九年战争(1754-1763)爆发, 英国人开始大规模遣散阿卡地亚人。 他们烧毁阿卡地亚人的房屋, 霸占阿卡地亚人的田地, 并把阿卡地亚人分拆遣送到英国人在北美的13个殖民地, 史称“大遣送”(Grand Dérangement)。 在“大遣送”中, 超过75%的阿卡地亚人遭遣送, 许多家庭遭有意分拆。 由于英国人对他们不信任, 他们在当地遭遇如奴隶般的待遇, 上演了一出出妻离子散, 家破人亡的人间惨剧。 朗费罗的诗歌《伊凡吉林》(Evangeline, A Tale Of Acadie)讲述的就是阿卡迪亚人大遣送时期发生的悲惨故事。

英法九年战争最后以法国战败告终, 法国丧失了除加勒比海的马丁尼克岛和瓜得鲁普岛以外的所有北美殖民地。 九年战争结束后, 英国人开始允许阿卡地亚人返回阿卡地亚, 但不允许他们聚居。 今天, 阿卡地亚地区的阿卡地亚人主要集中在加拿大新不伦瑞克的北部。 而绝大部分流落在英属殖民地的阿卡地亚人则逃到原属法国, 战后割让给西班亚的露易斯安娜地区, 他们聚居的地区今天仍叫作阿卡地安娜(Acadiana)。 在露易斯安娜的阿卡地亚人的名称则根据其英语的谐音被称作“卡俊恩人”(当地阿卡地亚人自称Cadjian人, 为Acadian的简称, 后演变为Cajun)。

今天或曾经活跃在法国和魁北克流行乐坛的歌手中, 如Natasha St-Pier, Roch Voisine, Patsy Gallant,Marie-Jo Thério, Zachary Richard和Wilfred Le Bouthillier都是阿卡地亚人。



诗歌《伊凡吉林》

伊凡吉林是美国著名诗人朗费罗同名诗歌中虚构的人物, 讲述的就是以“大遣送”为历史背景发生的故事。 伊凡吉林和盖波里尔原为居住在现新苏格兰省的阿卡地亚人, 就在他们即将举行婚礼的前夕, 英国人到来把他们分别关押。 清晨, 盖波里尔被装上一艘开往英属殖民地的大帆船, 离开时没能再见伊凡吉林最后一面。 阿卡地亚人的房屋和村庄被英国人烧毁,伊凡吉林开始了流亡北美大陆, 寻找未婚夫的漫漫旅程。 二十多年的寻找一无所获, 伊凡吉林最后在费城安顿下来, 照顾一些垂死的病人。 当伊凡吉林已成为风烛残年的老妇, 一个清晨, 她在一群将死的病人当中, 一张简陋的病床上见到自己心爱的未婚夫。 盖波里尔已经被生活折磨的奄奄一息, 就在他们相认后, 伊凡吉林在盖波里尔将死的唇上留下长久的一吻, 盖波里尔眼里燃起了甜蜜的光彩, 迅间即沉灭作黑暗, 盖波里尔就在伊凡吉林怀抱中逝去。 伊凡吉林喃喃向主祈祷“主父, 我感谢你!”。

伊凡吉林已经融入阿卡地亚的文化, 成为“大遣送”历史的见证。 《伊凡吉林》也成了一部史诗式的阿卡地亚传说。 尽管伊凡吉林是一个虚构的人物, 阿卡地亚人还是“考证”出伊凡吉林现实中的原型是爱美琳(Emmeline Labiche)和盖波里尔的原型为路易(Louis Arceneaux)。 在爱美琳终老的露易斯安娜州圣马丁维尔市(St. Martinville)和新不伦瑞克的一些地方还可见到伊凡吉林的塑像, 爱美琳和路易相认地的一棵大树也成为圣马丁维尔市的文物之一。




歌曲《伊凡吉林》

1971年, 魁北克词曲作者兼歌手Michel Conte受朗费罗的诗歌《伊凡吉林》所启发, 将其改编成歌曲《伊凡吉林》。 同年,魁北克歌手Isabelle Pierre首唱该曲引起轰动。 1994年, 魁北克流行歌手Marie-JO Thério和女高音Rosemarie Landry翻唱了这首歌。 之后, Marie-JO Thério,Isabelle Roy,Marie Williams和Annie Blanchard都分别翻唱了这首歌。 其中, 最引人瞩目的是明星学院(Star-Academie 2005)歌唱比赛的参赛者Annie Blanchard演唱的版本, 不仅连续占据魁北克最大网上音乐商店Archambault的单曲下载榜第一位长达六个月之久, 还破天荒的创下一首来自明星学院歌曲合集的歌曲获ADISQ音乐奖最佳歌曲奖提名的先例。 收录这首歌的唱片专集《Star-Academie 2005》也成为魁北克2006年销量最高的五张本地唱片专集之一。 该曲获魁北克ADISQ 音乐奖 2006年度最佳歌曲奖.




歌词:


Michel Conte 词曲, 选自合集《Star Académie》(2005). 该曲获魁北克ADISQ 2006年度最佳歌曲奖.




Les étoiles étaient dans le ciel
Toi dans les bras de Gabriel
Il faisait beau, c'était dimanche
Les cloches allaient bient?t sonner
Et tu allais te marier
Dans ta première robe blanche
L'automne était bien commencé
Les troupeaux étaient tous rentrés
Et parties toutes les sarcelles
Et le soir au son du violon
Les filles et surtout les gar?ons
T'auraient dit que tu étais belle

évangéline, évangéline

Mais les Anglais sont arrivés
Dans l'église ils ont enfermé
Tous les hommes de ton village
Et les femmes ont d? passer
Avec les enfants qui pleuraient
Toute la nuit sur le rivage
Au matin ils ont embarqué
Gabriel sur un grand voilier
Sans un adieu, sans un sourire
Et toute seule sur le quai
Tu as essayé de prier
Mais tu n'avais plus rien à dire

évangéline, évangéline

Alors pendant plus de vingt ans
Tu as recherché ton amant
à travers toute l'Amérique
Dans les plaines et les vallons
Chaque vent murmurait son nom
Comme la plus jolie musique
Même si ton c?ur était mort
Ton amour grandissait plus fort
Dans le souvenir et l'absence
Il était toutes tes pensées
Et chaque jour il fleurissait
Dans le grand jardin du silence

évangéline, évangéline

Tu vécus dans le seul désir
De soulager et de guérir
Ceux qui souffraient plus que toi-même
Tu appris qu'au bout des chagrins
On trouve toujours un chemin
Qui mène à celui qui nous aime
Ainsi un dimanche matin
Tu entendis dans le lointain
Les carillons de ton village
Et soudain alors tu compris
Que tes épreuves étaient finies
Ainsi que le très long voyage

évangéline, évangéline

Devant toi était étendu
Sur un grabat un inconnu
Un vieillard mourant de faiblesse
Dans la lumière du matin
Son visage sembla soudain
Prendre les traits de sa jeunesse
Gabriel mourut dans tes bras
Sur sa bouche tu déposas
Un baiser long comme ta vie
Il faut avoir beaucoup aimé
Pour pouvoir encore trouver
La force de dire merci

évangéline, évangéline

Il existe encore aujourd'hui
Des gens qui vivent dans ton pays
Et qui de ton nom se souviennent
Car l'océan parle de toi
Les vents du sud portent ta voix
De la forêt jusqu'à la plaine
Ton nom c'est plus que l'Acadie
Plus que l'espoir d'une patrie
Ton nom dépasse les frontières
Ton nom c'est le nom de tous ceux
Qui malgré qu'ils soient malheureux
Croient en l'amour et qui espèrent

évangéline, évangéline
évangéline, évangéline



beaubon 翻译的《伊凡吉林》歌词:


星星挂在天空中
你躺在盖波里尔的怀抱里
天色清朗, 这是一个星期天
钟声快要响起
你也将要成婚
第一次披上洁白的婚纱
秋天快将到来
牛群都已经归栏
小凫走进夜色中
夜中飘来小提琴的声音
姑娘们, 更多的是小伙子
会对你说你很美


伊凡吉林,伊凡吉林

可是英国人来了
你村庄里所有的男子
都被关进教堂里
所有的女人被驱赶
连同哭声中的孩子
到黑暗的岸边
清晨男子们被遣走
盖波里尔被装在一艘大帆船里
没有一声再见, 没有一个微笑
在码头上你孤独一人
你想祈祷
但你却说不出一句话来


伊凡吉林,伊凡吉林

之后的二十多年里
你寻找你的爱人
横跨了整个美洲
在平原上在山谷里
清风念着他的名字
如最美丽的音符
尽管你的心已死了
在怀念中在孤单里
你的爱却更强烈
他在你的朝思暮想里
它每天开花
在那无声的花园里


伊凡吉林,伊凡吉林

你生活在唯一的愿望里
去抚慰和治疗
那些比你受过更多苦的人们
你知道在苦难的尽头
总会找到一条大道
引领我们去那爱我们的人
就这样, 一个星期天的清晨
你听到在遥远中
你村庄的钟声响起
而你忽然明白
你的考验已经到了尽头
还有那漫长的旅途


伊凡吉林,伊凡吉林

在你面前, 在一张简陋的病床上
躺着一个陌生人
一个虚弱得频死的老人
在晨光里
他的脸忽然让你回想起
那年轻时的种种往事
盖波里尔在你怀中死去
在他的唇上印下你的吻
一个长久如你一生的吻
爱要有多深
才可以再找到
力量去说一声多谢


伊凡吉林,伊凡吉林

它今天依然存在于
生活在你故乡的人们当中
他们仍记着你的名字
因为大海在说你的故事
南方的风带来你的声音
从那森林到那平原
你的名字已不只属于阿卡地亚
不仅仅是一个故乡的希望
你的名字已经超越了边界
你的名字就是他们的名字
他们尽管不快乐
却仍然相信爱和祈望


伊凡吉林,伊凡吉林
伊凡吉林,伊凡吉林
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-18 22:21 , Processed in 0.044358 second(s), 30 queries .