「大翻译运动」这个由网民为俄乌战争开闢的网路战场最近有愈演愈烈的趋势。(图/推特@TGTM_Official)
「大翻译运动」这个由网民为俄乌战争开闢的网路战场最近有演愈烈的趋势。中国网民对西方国家的激烈批评被翻译并传播到国际上,招来外国网民指责中国「好战」。中国网民及媒体也不甘示弱,集中火力展开反击,指控外媒与外国网民「辱华」,完全是境外势力在背后策划的阴谋。
《美国之音》指出,中国自俄罗斯入侵乌克兰以来一直保持中立的形象,但中国社交媒体平台上,却充斥著大量支持俄罗斯的言论。这些言论被「大翻译运动」翻译并转发到网上之后,引爆网路版的俄乌战争。中国网上评论大多支持俄罗斯,宣扬这场战争的合理性,这些言论与一些微博上针对乌克兰女性的低俗笑话都起来外媒的批评,陆媒也反过来指责其刻意选取极端言论,以煽动外国对华负面情绪。
报导说,由于中国对网路舆论进行严格管控,同时在网上推广俄罗斯官方话术。国际关係和中国问题专家认为,中国在国内的宣传才是官方对乌克兰战争的真正态度。中国包括微博、抖音、哔哩哔哩等平台上网民的亲俄好战言论,甚至带有浓重的民族主义、种族主义、性别歧视的色彩。大翻译运动的推特帐号目前获得近1万8千人的关注,包括不少报导中国的记者、学者、观察人士等,翻译的语言也扩及日、韩及其他国家各种不同语言。
这项网路运动逐步扩散的同时,也引来了中国官媒的批判。《环球时报》上周连发2篇文章,指责大翻译运动是恶意抹黑中国,被敌对势力迅速发现和利用,并将之转化为对华舆论战、心理战的素材。大翻译运动则回应称,这不是境外势力的认知战,中国多年来培养的民族主义情绪才是这场运动兴起的原因。
在一些针对乌克兰女性的低俗言论引起批评并遭到中国网路监管部门的限制后,中国民族主义评论员和媒体同时反过来指责,外媒对此事的报导正是西方抹黑中国的证据。
强烈的民族主义极端情绪文章的出现不完全来自于中国官方媒体的政治因素驱动,还包括有强大的商业利益因素。(图/美联社)
不过,报导说,芝加哥大学政治学教授杨大利认为,强烈的民族主义极端情绪文章的出现不完全来自于官方媒体的政治驱动,还包括有强大的经济利益因素。这些文章撰稿人并非为官方媒体工作,通常是经营自己的微信公众号平台,他们在社交媒体上利用网民的愤怒情绪来赚取流量利益,而大翻译运动和中国网上负面言论的曝光让他们不得不注意自己的言论尺度。
杨大利说,中国官媒对翻译运动的批判,反而在一定程度上为运动增加了曝光度。大翻译运动真正跟踪的人相对来讲不是那麽多,但是因为有陆媒的批评之后,反倒为它吸引了很多眼球。
报导还说,儘管官媒不断批评大翻译运动,但这场运动在中国国内似乎也有一定的民意支持。在《环球时报》文章下一篇获得上千点讚的评论反问道,「不怪自己那帮脑残,怪外面传播?」、「没有鸡哪有蛋,不说混帐话不就好了。」
|