在中国喝”白酒”,可能要先问问英文名称才能分辨清楚。中国周三(6/01)正式实施《白酒工业术语》《饮料酒术语和分类》两项国家标准,对”白酒”的定义进行更新,而”白酒”的英文也以汉语拼音为”BaiJiu”,与”Liquor”、”Wine”等单字做出区隔。 根据中新社报导,贵州白酒专家表示,中国的新国家标准将规范白酒企业的生产,打造中国白酒国际品牌。 新修订的中国国家标准规定,”白酒”是以粮谷为主要原料,以大曲、小曲、麸曲、酶制剂及酵母等为糖化发酵剂,经蒸煮、糖化、发酵、蒸馏、陈酿、勾调而成的蒸馏酒。如果瓶身上有三种要素,都不能称为白酒:一是含有食品添加剂,二是原料以薯类为主,三是配料中出现食用酒精。 贵州大学科学技术研究院副院长、贵州省酿酒工业协会秘书长黄永光认为,白酒生产为固态法、液态法、固液结合法,标签标识有相应规定,三种生产方式生产出来的白酒质量也不一样。”新国标实施后,必须按照以粮谷为主要原料的固态发酵生产出来的酒才能称为白酒、才能标注白酒。” 此次实施的新国家标准,针对白酒的英文名字也做了统一,为白酒的汉语拼音”BaiJiu”。 黄永光坦言,以前在国际上发表文章、交流,白酒多用”Liquor”、”Wine”等单词翻译,但这些单词背后的含义都与中国白酒的生产实际不相符合。”统一白酒(BaiJiu)的英文名字让国外消费者能从定义、制酒工艺,甚至是酒体风味、口感上了解中国白酒。”
|
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-11-24 19:26 , Processed in 0.153508 second(s), 23 queries .