一名加拿大华裔翻译表示,她已与大英博物馆就未经授权使用她的作品达成和解。 来自温哥华的Yilin Wang说,博物馆已经同意赔偿她的翻译版权,这是正在进行的名为“中国隐藏的世纪”(China’s hidden century)展览的一部分。 Wang说,双方达成的条款不允许她透露赔偿金额,其中包括版权许可费和一笔额外的款项,她将捐赠给一个支持中文诗歌翻译的事业。 大英博物馆在其网站上发表声明向Wang道歉,并表示将认真对待文化版权,并正在审查其许可程序。 Wang说她于6月份得知,她所翻译的19世纪中国革命家秋瑾的诗歌,在大英博物馆的展览上使用,而且她发现时已经展出了一个月。其中包括一个巨大的投影,数字和印刷的音频指南和标牌。 Wang说,和解是在周五达成的,虽然她很高兴博物馆“改变了主意”,但她说,让她感到沮丧的是,博物馆方面是在她发出法律警告后才这么做。 她周二在温哥华说:“这更让我意识到,翻译作为一门手艺、技巧和艺术形式是如何被忽视和不重视的。” “从我在这个领域所注意到的情况来看,一般来说,总是有翻译人员不得不主张让自己的名字出现在他们翻译的书籍的封面上,并在书评等诸如此类的事情上被署名。” 大英博物馆在声明中表示,他们没有没有审查翻译的政策,但作为审查的一部分,他们只能“确保翻译的内容准确”,并“在未来适当地为翻译人员署名”。 博物馆方面预计将在今年年底前完成审查。 声明补充说,Wang翻译的《A River of Crimson: A Brief Stay in the Glorious Capital》将很快在“译者的完全许可下”,出现在展览和博物馆的网站上。 |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-11-17 10:46 , Processed in 0.129721 second(s), 23 queries .