去年开始,大陆将西藏译为“Xizang”的频率越来越高,而非熟知的“Tibet”。对此,大陆学者称,Tibet一词如今被赋予政治方面的涵义,因此中国政府有权利更改名称,这也是中国行使主权的体现。 中国记协27日上午举行“西藏民主改革65周年”新闻茶座,邀请陆港台及外媒记者参与听讲与提问。中国藏学研究中心学者出席茶座期间,做出上述表示。 西藏改英译名 中国学者解释原因遭媒体追问 在去年10月间举行的第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛,翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是全程采用汉语拼音“Xizang”,此举受到大陆舆论与外媒关注。 面对媒体询问,中国藏学研究中心历史研究所研究员梁俊艳表示,此转变是有原因的。首先,从学理上,Tibet的涵盖范围很广,包括西藏自治区、青海、甘肃、云南、四川等藏民居住地区,范围过于宽泛、不够准确。 其次,梁俊艳指出,中国作为主权国家,汉语拼音方案是大陆对外交流的官方拼写方式,因此改使用Xizang也是主权国家行使权力的体现。最后,Tibet一词如今更多被赋予政治方面的涵义,因此中国政府有权利更改名称,避免引发“歧异”的产生。 当媒体追问Tibet的“政治涵义”为何?梁俊艳直言,美国近期推出“促进西藏与中国争端解决法案”(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act)中,将Tibet的范围划定为西藏自治区、青海、甘肃、云南、四川,相当于大藏区,“这个还不够政治涵义吗?”所以大陆想把它改成拼音,以更加精确、准确,就是西藏自治区。 至于Tibet引发哪些“歧异”?梁俊艳举例,当外国朋友询问在哪里,于四川阿坝也可笼统地回答Tibet,“这是不准确的”。不过她承认,因为长期以来使用Tibet一词,这种改变过程会较漫长;同时,大陆现在把Xizang当作行政区划概念、由Tibet改成拼音,但包括藏族、藏语言、藏传佛教等则仍然会沿用Tibetan。 中国藏学研究中心当代研究所所长张诗高补充,使用Xizang拼音指称西藏自治区,不是现在才出现,1970年代就有涉藏论文使用该译名,现在只是为了准确表述而扩大使用范围。
|
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-4, 2024-11-2 17:28 , Processed in 0.148950 second(s), 23 queries .