租房买房买生意上iU91
楼主: 阿童木
打印 上一主题 下一主题

[联谊] 爱上了男友的好朋友

[复制链接]   [推荐给好友]
31#
发表于 2003-2-20 12:01 | 只看该作者
普希金的?
不是!!!!!!!!!!
匈牙利独立战争时期的著名诗人裴多斐有一首脍炙人口的小诗,后来由我国左联作家柔石翻译成中文:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”。在匈牙利独立战争中,裴多斐的不朽诗作被印成传单广为流传,鼓舞了成千上万的人民,成为“匈牙利自由的第一个吼声”。鲁迅先生曾评价裴多斐:“所著诗歌,妙绝人世”。
温馨提示
本站接到网友举报,有人发布招聘(保姆管家、助理文秘、中文教师等)、交友和送宠物等信息,目标主要是针对女士行骗。为了增加欺骗力度,有的招聘中留了本地电话号码,那些电话号码实际上都是虚拟号码,其实他们人不在本地。建议大家提高警惕,不要随意提供个人信息并与对方纠缠,谨防“杀猪盘”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2003-2-20 12:46 | 只看该作者
如果你有生命,又有自由的时候。
你就会高嚎,生命曾可贵,自由价更高。
           若为爱情故,二者皆可抛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2003-2-20 12:54 | 只看该作者
男友觉察出个中的微妙,跟她说:你和他不可能的,因为你是我的!(瞧瞧,中国男人的德性)

----这句话真够莫名其妙的,男人不让女人和别的男人瞎搞,这和中国男人的德行有关系吗?难道黑哥们,白兄弟就愿意让自己的女朋友让自己女友随便和自己朋友上床?

------------------------------

这个女的也老大不小了,别在这里玩清纯搞心跳了,估计是20岁到30岁这整整十年没玩过心跳,所以现在好象还挺来劲!有这样的女人才是中国腐朽思想的典型范例!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2003-2-20 13:18 | 只看该作者
说实在,如果那家伙是我男友,这话一出,我早就跟他吹了。

你是我的。是什么意思! 女人成了男人的附属品了
毫无尊重,她永远属于她自己的,和他好了,就不等于成了他手中可贩可杀的奴隶了。

而且,请小心,不要用哪么脏的念头去打量爱情,
爱情和性生活是两码事,毛头!

你妈给你多了条根就当是令箭,自以为是男人就不得了
少恶心!
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2003-2-20 13:45 | 只看该作者
哈哈sluts ~~u all~~我绝对赞成女人不属于男人~因为女人本来就没多大用~要个没用的东西在手里也是鸡肋~要我我绝对扔~哈哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2003-2-20 14:45 | 只看该作者
普希金的? 裴多斐!!!!!!!!!!
不好意思,俺错了,语文没学好,对不起大家。

hmmm, Ismlove, 也没女人愿意附属你这种人呀,除非她的脑子有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2003-2-20 15:13 | 只看该作者
不好意思,俺错了!
不是柔石翻译的,而是殷夫翻译的!
  殷夫原名是徐祖华,后来改为徐白。笔名“白莽”。他自小聪明绝顶,九岁能读各种小说,誉有“神重”雅号。殷夫翻译裴多菲的四句诗:“生命诚宝贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!”经鲁迅引入《为了忘却的记念》,早己脍炙人口,广泛传诵了。近年由于发现译载这四句诗的《裴多菲诗集》,扉页上有“徐培根”的签名,从而怀疑这本书为其大哥所藏,译诗亦其手笔,是否这样呢?我们且看姜馥森的忆述:

  这回句诗是白莽平时最喜吟哦而憧憬的诗句,他并且希望他的友人也心爱这四句格言。当我往汉城工读时,他就叫他的姊姊用丝线绣成这回句诗的枕套赠送我,现在他的姊姊仍健在,要是看见了我,“重温旧梦”的话,也将不仅热泪簌簌而下罢。白莽除了彼得裴,对于俄国流浪诗人普式庚的诗也相当爱好,他的结局,比这这位西方的诗人还凄凉。

  从这四句诗受到殷夫如此喜爱的情形来看,不可能出于别人译笔。尽管这本诗集曾为其长兄所藏,有签名可证。但译诗却系殷夫手笔,当无可疑的,姜馥森的这一段忆述,又进一步得到证实、再则,姜文发表时,殷夫姊姊仍健在,此外,殷夫曾在《奔流》第二卷第五期(1929年12月20日出版)上,发表所译《彼得斐·山陀尔行状》的第四节中,也译出了这首诗。云:

  爱比生命更可宝!
  但为自由尽可抛!

  问题是,殷夫自己公之于众的这两行译诗,多年来默默无闻,几乎为人所忘记;而他不经意地写在德文版《裴多菲诗集》上的五言译诗,却不胫而走,誉满天下。足知殷夫笔下《自由与爱情》有两种译文,看来,先译的两行,毕竟是早年的初试,拘束于七言和押韵,总有言不尽意之嫌,且隐入于《行状》之内,自然不为读者所注意。而后来译的五言四句:“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!”基于原译,却把哲理性的格言诗译得明白流畅,以至于广泛流传。
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2003-2-21 11:32 | 只看该作者
说实在的,对这首诗很不感冒
没有生命,一切都没有意义了

真正的勇者是可以面对各种境遇,各种挑战
而且永不放弃

  wink  我的口号是:勇敢而快乐的活着!
         
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2003-2-21 13:31 | 只看该作者
无聊啊看这帖子还能正经说说话就再跟你们哆嗦哆嗦先声明啊跟谁谁谁都没关系其实同样一句话得看你怎么说也得看你怎么听了当然说完了怎么做就更重要了这话换我来说有七成把握能让她两眼一热一猛子扎我怀里发挥不好有三成可能挨一通粉拳"肉麻!"但断然不可能让她生气不开心啊同样一句话也得看你怎么听了"你和他是不可能的"是否也可以理解为男人的虚张声势强打精神及自我心理暗示
Nie毕竟男人心里再不踏实再没底儿面子上也得绷得住啊至于"你是我的"为什么又不能理解为几近绝望时赤裸裸的爱的表白Nie其实这话是蛮甜蛮暧昧的呀同样的如果你自信乐观开朗恐怕也就不会老往消极的方面去理解了大妹子小丫头你们说是不是这个理儿说归说怎么做就更重要了你还得看他到底是把你当奴隶般可贩可杀Nie还是当成自己的小心肝儿呵护有加这才是关键所在对不嗨也就这几天无聊耍耍贫嘴找找乐再声明啊跟谁谁谁都没关系当事人别当回事儿往心里去板砖儿有哥几个儿扔了JJMM来两香包成不
嘿说来就来还是一超级大香包!!

我操好悬!大妹子你能耐啊,长劲了,锻炼出来了!!七孔砖也扔得动了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2003-2-21 14:04 | 只看该作者
少贫嘴!
看他这号子口吻,野蛮的像个农民(买婚,抢婚的那种)
老猫我耳朵揉了沙子,听了刺耳
anyway, 大家都不是当事人,没必要那么来劲

         
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-6-9 12:33 , Processed in 0.054615 second(s), 37 queries .