|
自己不发言,没人可以听见你的声音。本人又在Radio-Canada网站发了一篇评论,刚登出来:
——————————————————————————————
好像抗议北京奥运的风暴正在走向平息,虽然在印度、澳大利亚和日本还可能发生些茶杯里的风波。但全世界华人的愤怒却在高涨,包括加拿大华人。我想灰尘已经开始着地,但很多问题却没有答复:
- 电视观众看到的是否全部真相?
- 发生的一切是否是为了维护中国人(包括中国西藏人)的人权?
- 谁组织了从拉萨到伦敦、巴黎和旧金山的一切?
- 谁协调了西方媒体,使他们发出了同样的声音?
- 为什么西方媒体发出的声音是完全一样的?
- 为什么海外华人的声音被忽视?
- 为什么没有人问海外华人的意见,虽然他们最了解中国和最了解情况?
Radio-Canada每年有1亿加元的联邦议会拨款,有足够的资源,也有能力回答上述问题。法语加拿大电视观众和纳税人需要了解一切。
对哪些真正对西藏感兴趣的人,我给你们建议一本书“The United States, Tibet, and the Cold War”,是一位美国教授写的。
————————————————————————————————————————
以下是法语原文:
La tempête de protestation de JO de Beijing semble se calmer, même il pourrait avoir quelques vagues dans un verre d’eau en Inde, en Australie et au Japon lors du circuit de la flamme olympique. Mais la colère des Chinois du monde entier s’accentuent, y compris ceux au Canada. Je présume que les poussières commencent à tomber. Mais beaucoup de questions demeurent sans réponse :
- Est-ce que les téléspectateurs ont vu toutes les vérités?
- Est-ce que tous ces évènements sont vraiment pour défendre le droit de personne des Chinois, y compris celui des Tibétains en Chine?
- Qui a organisé tous à partir de Lasha, jusqu’à Londres, Paris et San Francisco?
- Qui a coordonné tous les médias occidentaux pour que qui parlent avec un même ton?
- Pourquoi tous les médias occidentaux parlent avec un seul ton?
- Pourquoi la voix de la communauté chinoise a été ignorée?
- Pourquoi personne n’a demandé l’opinion des canadiens d’origine chinoise et ce sont eux qui connaissent mieux la Chine et la situation?
Avec un financement d’un milliard $ du parlement fédéral, Radio-Canada a les ressources et est capable de nous donner les réponses. Les téléspectateurs canadiens francophones et les contribuables méritent de tout savoir.
Pour les gens qui s’intéressent vraiment le Tibet, je les suggère un livre ‘The United States, Tibet, and the Cold War’, écrit par M. Goldstein, un professeur américain. |
|