|
昨天刚见到难的一片正面报道,今天满篇满篇反面报道,十分气愤,此报纸不治看样子是不行了。
看看最反面的,而且是代表此报纸所有编辑而作的声明如下:
Torch-relay protests are a lesson in democracy
The Gazette
Published: 4 hours ago
Note to the communist government in Beijing(北京共产党政府注意了): If you really want the world to buy this kinder-gentler-China image you're so desperately trying to project, then don't send a squad of thugs in wraparound sunglasses to jog through democratic countries protecting the "Olympic Holy Flame."(如果你们真心希望全世界认可你们拼命想设计的少许温和的中国形象,请不要让一班带着墨镜的暴徒穿行于民主的国家和保护奥运圣火)
Sometimes you really do have to stifle those totalitarian instincts. What works so well for you in Lhasa, won't always be so successful in Paris or London or San Francisco.(有时候你真的不得不因为极权主义者们的本能而窒息,什么你们在拉萨已经做得很好了,不要再总是说巴黎,伦敦和三藩多么得成功)
Note to the International Olympic Committee(国际奥委会注意了): For the sake of simple decency, repress those disdainful sniffs about how "distasteful" it is for anyone to use the torch relay as a focus for protests and demonstrations.(为了所谓的礼仪,施压于那些对任何人利用奥运火炬传递来进行抗议示威而嗤之以鼻的人吧)
When you granted the Games to a country with a hopeless human-rights record, you should have been ready for this. Whether it's hammering home its control of Tibet or jailing dissidents in Beijing or giving comfort to the murderous regime in Khartoum, China can pretty well be counted on to do something to upset the world's sensibilities. You should have known that.(当你们将奥运会授于一个对于人权毫无希望的国家,你们该有所准备,无论她是否捶门和控制西藏,将反对意见者打入大牢,安慰Khartoum杀人政权,指望中国可以做一些让世界震惊的事情,你们该已经知道了吧)
To the protesters, we'd like to say: Good work. You have done a service to Tibet, Darfur, and Chinese dissidents alike, by puncturing the absurd rhetoric about the Olympics being above politics. Of course they're not, and perhaps never have been. Adolf Hitler (who, incidentally, invented the torch relay) tried to use the Games to showcase the glories of the Aryan state; both sides in the Cold War used them to "prove" the superiority of their respective systems. Now China is trying to use the Games to prove it has changed - and it is failing miserably so far.
(对于那些抗议示威的人们,我们想对你们说,你们好样的,你们已经为西藏/达尔弗尔以及那些反对中国的人们作了贡献,揭穿那些所谓奥运高于政治的荒谬的狡辩,显然他们不是,或者说从来就不是,顺便提一下,阿道夫.希特勒,他发明了火炬传递,他利用奥运显示雅丽安人的荣耀,当年冷战双方都利用他们来证实它们各自体系的优越,如今中国也想利用它来向世界正是他们已经变革了,至今可以说他们即将会惨败)
To the big companies who paid so much to be official Olympic sponsors: Your advertising strategy might help in the Chinese market, but at what price elsewhere? Next time, think twice about the host state you cozy up to.(对于那些赞助奥运的大公司们,你们的广告策略是可能会帮助你们进入中国市场,但是其他地方你们出价多少?下次你们可要多考虑了。)
Finally, a word of solace to the organizers of the 2010 Vancouver Winter Games, suddenly anxious that their torch relay could become a target for protests against the seal hunt, or something: Canada, unlike China, has other avenues of protest, which should reduce pressure on torchbearers heading for Vancouver. And even if it doesn't, please remember that our way of dealing with dissent doesn't include thugs in sunglasses.(最后,安慰那些温哥华2010年冬季奥运会组织者们,不要担忧火炬传递会被那些抗议屠杀海豹的人们破坏,加拿大不同于中国,将会有其他方面的抗议,将应该会减少给会火炬手们前往温哥华的压力,即使没有做到,请记住我们有我们的处理方法,是不会使用那些带着墨镜的暴徒)
The IOC's decision to grant the 2008 Games to Beijing was a calculated risk, and for the Olympic movement at least, it might well have been a mistake. But for the rest of us - and that would include the people of China - it has paid off in ways the committee could never have imagined.(国际奥委会决定授予北京召开奥运会,是一个计划好的风险,至少对于奥运运动,他已经是一个错误,是奥委会不可能想象的到的)
As Nikki Dryden, human-rights lawyer and former Olympic swimmer, said on CBC Radio this week: "If the Olympics had been awarded to Toronto, we wouldn't have been having any of these conversations."(人权律师Nikki Dryden,前奥运游泳选手说:如果让多伦多举办本届奥运会,我们就不会有这么多是非讨论了)
China's 19-country, 130-day relay has become a part of that conversation. That it's now a magnet for pro-Tibet and pro-Darfur activists shows the kind of creativity a free society can breed. Stifle the opportunity for protest in China itself, and demonstrators will find other and perhaps more effective ways to show their feelings. Dissent will be heard, whatever Beijing's hard-hearted mandarins might try to do.(中国的19国,130天的火炬传递已经成为社会讨论的焦点,特别是那些藏独活动者们向我们显现的创造一个自由的社会,也将会寻找其他更有效的途径表达他们的感受,无论北京方面如何强硬,反对的意见还会听得到的)
© The Gazette (Montreal) 2008 |
|