租房买房买生意上iU91
查看: 1142|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

谁能帮着分析这段法文?

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-16 10:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
BOURRÉ DE MORPHINE 3 V! x* E! m/ w3 C* f
Quand il est sorti de l'hôpital en soirée, «cousu» et bourré de morphine, Mario Chérémond a eu pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime. Puis il est rentré à la maison auprès de sa femme et de ses tout jeunes enfants. % c$ R8 m( y* o1 _$ n( |

7 |0 U6 U1 q, Z0 Z0 {! R, u我看不明白的是:; e$ q4 ?$ l$ O
Quand il est sorti de l'hôpital en soirée, «cousu» et bourré de morphine, Mario Chérémond a eu pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime.+ G/ X& O& g! [5 q! m
) I: M3 ]( I5 M
1)在这段中,主句动词是 a eu,0 s5 D5 L+ s$ W# C7 S
( O6 k: b$ k- n6 j
宾语应该是 «cousu» et bourré de morphine,可为什么跟的不是名词,而是形容词?
* W: T$ D0 v: ]
) f; ^) r, T9 j9 I5 a2)pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime. 是目的,还是原因的介词短语?3 G* }8 R* K6 k) O
这句中看不明白的是 pour premier réflexe 。8 ]+ @' f( W  D9 d, S6 z
$ j) b# `3 z& P; P# ~# X
3) auprès de sa femme et de ses tout jeunes enfants. ( [* p0 s3 V( n) D+ O4 a
这句中不懂的是 auprès de 。
2#
发表于 2009-2-16 11:18 | 只看该作者
«cousu» et bourré de morphine 不是宾语( ]) m. E+ M! S/ ?. T
pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime是宾语
: S; B* f2 X+ T- wauprès de 跟/ F% n) E; X5 n" ^; c
# c$ H  P' C+ c1 c6 |# U
p.s. 个人理解, 本人非专业.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2009-2-16 13:16 | 只看该作者
«cousu» et bourré de morphine 是状语; S& n$ `$ X1 `7 |
avoir pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime. 这只是一种用法,具体怎么解释我也不好说。本句意思《他的第一反应是重新回到犯罪现场》。自己多读几篇意思就清楚了6 ~' T$ j6 j" M4 y
auprès de  介词短语  
8 x0 M; r6 j2 L4 m+ X3 @; CPuis il est rentré à la maison auprès de sa femme et de ses tout jeunes enfants. 随后他返回家中,回到了妻子和孩子身边。6 {7 v. q0 ]3 g( p: D$ D
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2009-2-16 19:09 | 只看该作者

-----------------------

________________________
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-17 19:03 | 只看该作者
«cousu» et bourré de morphine 是形容词短语,不能视为状语。: U  q' y: X$ V3 ?: p0 b

0 R% }6 g$ r  \4 }它应该是 Mario Chérémond 的同位语,说明他的状况:(伤口)缝合好了,并打了麻药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者
:p:p:p:p:p:p:p:p:p:p
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-18 10:12 | 只看该作者
谢谢superman1和51741!我总算是明白了。+ e3 F. s8 u( ]( n9 Z

' s- c4 I4 R# m- G原来一直以为 avoir 后面如果直接接 pour 的话,一定是 en avoir pour 形式,现在知道了 avoir pour 有作为、当作的意思。! v$ |/ S! t7 w* ^! z: y

. O# H+ F0 b+ x% w- u我认为这两句可以译成这样:9 e1 ^" [$ s& A$ i' L/ a. q+ I" x

8 Z- W( t; r) t6 C& T. P6 Y7 `6 n晚上,当 Mario Chérémond 从医院里出来的时候,(伤口)缝合好了,并打了吗啡,他的第一反应就是重新回到了案发现场。随后他返回家中,回到了妻子和孩子身边。$ T/ a: G4 x) F
6 G# M0 [: i, x8 V: X
可是与**的译文就稍有不同:

7天.JPG (0 Bytes, 下载次数: 173)

7天.JPG
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-18 12:38 | 只看该作者
报纸的翻译是好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-18 14:45 | 只看该作者
我承认错误.
$ o+ ^! L: W) X& K" v& b3 M! q; z, X我原来的理解是错的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-30 03:57 , Processed in 0.048493 second(s), 42 queries .