租房买房买生意上iU91
查看: 1140|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

谁能帮着分析这段法文?

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-16 10:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
BOURRÉ DE MORPHINE : q( _) c, ~$ Y* X
Quand il est sorti de l'hôpital en soirée, «cousu» et bourré de morphine, Mario Chérémond a eu pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime. Puis il est rentré à la maison auprès de sa femme et de ses tout jeunes enfants. 9 D; `5 ]4 p6 e; E

& X2 w6 u7 \  w/ a我看不明白的是:
. C" m; U! C6 q; a" {7 xQuand il est sorti de l'hôpital en soirée, «cousu» et bourré de morphine, Mario Chérémond a eu pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime.
+ ?, z% v: F6 d7 {# h5 U 9 [8 k( ^) D, {/ o7 i" G
1)在这段中,主句动词是 a eu,% x4 E& l, z! N. b5 {& p& M1 k
/ F3 M2 [" ~$ Q
宾语应该是 «cousu» et bourré de morphine,可为什么跟的不是名词,而是形容词?
/ M- b5 j0 j, [/ x% H 9 }( f# _8 G  u" [1 c2 W5 y$ z
2)pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime. 是目的,还是原因的介词短语?: d. E: `: _3 a
这句中看不明白的是 pour premier réflexe 。
3 C! p' n- X0 j  H2 T7 ?2 O
0 v# F2 [  w5 m8 e3) auprès de sa femme et de ses tout jeunes enfants. + L& M* M8 F7 L% S, d7 K
这句中不懂的是 auprès de 。
2#
发表于 2009-2-16 11:18 | 只看该作者
«cousu» et bourré de morphine 不是宾语
" r6 E* t5 ^9 q1 Npour premier réflexe de retourner sur la scène du crime是宾语4 B$ ~8 J$ y# \/ \% ~
auprès de 跟: W3 _- c) t8 W6 E, D: O
# q0 [. f* O/ F) B
p.s. 个人理解, 本人非专业.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2009-2-16 13:16 | 只看该作者
«cousu» et bourré de morphine 是状语, K( v& l$ c0 e2 |
avoir pour premier réflexe de retourner sur la scène du crime. 这只是一种用法,具体怎么解释我也不好说。本句意思《他的第一反应是重新回到犯罪现场》。自己多读几篇意思就清楚了
( G5 o) X* H8 S( |3 S auprès de  介词短语  
0 E( I# W# I1 ]9 V4 n& u% i; NPuis il est rentré à la maison auprès de sa femme et de ses tout jeunes enfants. 随后他返回家中,回到了妻子和孩子身边。
' N! q# d; _5 V0 R; O
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2009-2-16 19:09 | 只看该作者

-----------------------

________________________
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-17 19:03 | 只看该作者
«cousu» et bourré de morphine 是形容词短语,不能视为状语。
5 T3 x- I6 k# A ) N+ b3 c' P2 f2 D5 F
它应该是 Mario Chérémond 的同位语,说明他的状况:(伤口)缝合好了,并打了麻药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者
:p:p:p:p:p:p:p:p:p:p
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-18 10:12 | 只看该作者
谢谢superman1和51741!我总算是明白了。) F* W$ z/ d3 B- s  w% k; P7 ^

9 M6 @# ^( ~9 g, Q2 O5 M原来一直以为 avoir 后面如果直接接 pour 的话,一定是 en avoir pour 形式,现在知道了 avoir pour 有作为、当作的意思。3 Q/ ~& J+ d  u% b' n3 c/ G# Z
% U/ M0 `4 k7 f  U
我认为这两句可以译成这样:
8 P% \, q/ P% C) S% y5 J0 `# [! D ) r9 k1 f( S* y
晚上,当 Mario Chérémond 从医院里出来的时候,(伤口)缝合好了,并打了吗啡,他的第一反应就是重新回到了案发现场。随后他返回家中,回到了妻子和孩子身边。. N# [8 `0 p! [/ ^$ O9 C% `$ W

9 S  d5 N/ w  n可是与**的译文就稍有不同:

7天.JPG (0 Bytes, 下载次数: 173)

7天.JPG
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-18 12:38 | 只看该作者
报纸的翻译是好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-18 14:45 | 只看该作者
我承认错误.5 r" F" M7 t5 O5 w# M! P
我原来的理解是错的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-13 14:56 , Processed in 0.044467 second(s), 41 queries .