|
Certaines de ces expressions relèvent vraiment de l'argot français (de France, ou même de Paris spécifiquement), et ne sont pas du tout utilisées au Québec, ni même dans d'autres régions de la France. La plupart des gens vont les comprendre, car tout le monde est habitué à voir des films français. Je suis sûr que c'est la même chose pour vous, les chinois. Des expressions de Beijing pourraient être comprises à Chengdu, mais pourraient faire sourrire ou bien ne pas être comprises.
Évidemment on a de très jolies expressions québécoises qui, souvent, ne seront pas utilisées en France. Par contre, beaucoup de Français vont trouver nos expressions sympathiques ou amusantes. On se comprend toujours sans problème; les différences ne sont pas énormes.
Exemples:
- on ne dit pas "Au poil!" ici dans le sens mentionné. Par contre on dit telle chose a fonctionné «au poil» (un événement s'est déroulé parfaitement, etc.)
- L'usage de «putain» est typiquement français. Ici on va le dire pour faire rire, ou pour imiter les Français. Tout le monde comprend, mais ça ne fait pas partie de notre argot
- coucou. Cet usage est français et sonnerait bizarre ou enfantin ici
- vachement. Très français, mais connu de tout le monde ici. J'ai des amis qui l'introduisent dans leur converation pour faire sourire leur auditoire.
- je m'en fous etc. On utilise ces expressions au Québec. Mais on dit aussi "je m'en sacre" (un peu vulgaire), je m'en câlisse (très vulgaire, mais utilisé entre amis! Fais attention - c'est un juron qui pourrait choquer certaines personnes !!!! à éviter dans toute situation formelle, de politesse etc.! Ne dites pas à votre patron "je m'en câlisse de ce que vous me dites!"
- laisse-béton. Personne va comprendre le "verlan" ici, sauf lex experts de films français....
- pour les autres abbréviations, ici il y a a peu près le moitié qui vont être utilisé, et un quart d'entre elles ne seraient même pas compris. C'est mieux de les éviter:
- utilisés ici : diapo, frigo, bac, écolo, imper, dégueu, ado, resto, intello, manif
- pas utilisés (sauf quand on imite les français pour faire rire) : pépé, mémé, tonton, tata, sympa etc. |
|