租房买房买生意上iU91
楼主: 大中
打印 上一主题 下一主题

我的法语情节

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2011-2-6 20:18 | 显示全部楼层
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 梦并不远;2795507
...偶然飘了一眼...
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2011-2-7 00:23 | 显示全部楼层
1/ Justification et explication lamentables qui manquent de fondement linguistique.
2/ Preuve appuyée sur une pauvre capture d'écran QQ n'a ajouté rien d'autres que de m'accorder davantage de raison à l'égard du langage web et du comportement des internautes.
3/ On aurait dû oser d'aller faire ses recherches par le biais de BaiDu Dico lequel aurait mille fois plus de sérieux que QQ !  
Post by 梦并不远;2795861
飘了一眼比瞟了一眼更飘逸,更随性,动感更强...
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2011-2-7 00:43 | 显示全部楼层
Pour qui on se prend ?:confused:
Post by 梦并不远;2795513
还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2011-2-7 15:12 | 显示全部楼层
1/ A vos ordres, j'ai relu et relu de nouveau mon écrit dont l'encre reste encore mouillé, hélas, dans mon incapacité d'y relever de graves anomalies. En revanche pour vous faire plaisir, c'est avec volonté que je rajoute "ça et là" qui, maintenant précède "par endroit" (pour qu'on ne lise ça et là par endroit), afin de rendre l'expression plus fluide à la lecture et plus agréable à l'oreille. Vous devriez en êtes satisfait de cet arrangement, j'imagine.

2/ Loin d'être un nul en matière d'internet, je ne me sens pas dans l'urgence qu'on ne me donne de leçon d'informatique : j'ai mon occupation dans la vie sans vouloir être ambitieux de devenir ingénieur en IT.

3/ Concernant la capture d'écran que vous avez fournie, permettez-moi de reformuler ma position : j'y trouvais plus de neutralité que de crédibilité. Le chiffre de 362 000 comme résultats de recherche ne justifie nullement une faute d'orthographe, ni dans son interprétation, ni dans sa raison d'être. Pour souligner, le présent 3ème paragraphe vous est adressé uniquement parce que vous preniez beaucoup en importance qu'on n'écrive sur un forum d'internet sans faire faute d'aucune, ceci probablement vis-à-vis d'autrui.        


Post by 梦并不远;2795927
这一段是您认真检查过的吧,请您再读,再读,再再读。

什么软件截的图无所谓,您只看懂了文件名,却看不懂这图片表达的是什么,我没办法跟您作计算机知识扫盲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2011-2-7 15:26 | 显示全部楼层
Pour être moins lourd ou moins long, je préfère ceci :

Tes phrases sont lourdes et longues à cause des subordonnées.  

A chacun son jugement, son impression.
  
Bien à vous !


Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée...:mad:
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2011-2-7 21:09 | 显示全部楼层
Post by 梦并不远;2796235

1/ Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.
2/ Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.

3/ 比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?
4/ 本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。

A vos propos, voici ma réponse :

1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis francophone.

2/
Malheureusement, l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.

3/
问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur

4/
既然您认为飘了一眼是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的法语情节也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令海上明月,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有情结呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2011-2-8 02:16 | 显示全部楼层
Post by 梦并不远;2796378
你看他的留言了吗,我之前一再留余地,什么叫现在的大学生不如识字分子啊?
......
我从来都没说过一句我法语好,我法语写作真的很一般,但是没办法,俺就是看出了那眼高于顶的谁读了N遍也没找出的错。
  

是谁先在19楼发难用不屑一顾的语气发问 “c'est du français?:confused:”
又是谁在29楼以居高临下自我感觉颇爽的口气表示 “还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
面对这些失礼和傲慢,我表示了克制。对第一句,我答曰 Bonne remarque ! Vous avez parfaitement  raison 并没忘记在结尾处用“Merci de votre attention”表示感谢; 对第二句,我有意选择用第三人称,而非第二人称直接回复:au  lieu de Pour qui vous vous prenez ? j'ai fait “Pour qui on se prend ?” 令人感到难忍的是,原本极简单的一句话,却被贬为: “Le style est un peu boiteux.:mad:”,对此我没做任何表示,再次表示了克制。我只是不明白,性格张扬地为张三挑错为李四改错的同时,为什么不能虚心些,接受别人的意见呢?

认为今天的一些大学毕业生,文字水准不如过去的识字分子,没错,是我的个人看法,属一家之言。我这一认识毫无恶意攻击他人之意。对错与否暂且不管,我在网络和论坛上发表自己看法的权力总不应该被剥夺吧。不知我表达自己看法时碍到他人哪根筋痛了!

最后,文字表述的好坏,很大程度上取决于它的生活性和生动性。语法要为表述服务,而不是去禁锢表述。尽管人们可以对某些似是而非的修改沾沾自喜和自以为是,但最好不要强加于人,特别是当自己也承认文字水平不高时。法语写作不是性数配合功夫做到了家,动词变位和时态搞定了时文章就一定能写好,这是两码事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2011-2-8 10:10 | 显示全部楼层
1/ 网上看到“小女子求救”一类文字时,您是否会真会动心去扮演那个救美人的英雄呢?开帖后相当一段时间里,大家谁也没暴露自己的性别和职业,凭什么我必须认定某某一定是女生呢?我失过恋!

2/ “心胸狭窄,睚眦必报”,“小肚鸡肠”对您来说也许是“稍微夸张点很正常”的好心,对其他人则不一定。您应该做的,是允许别人用正当权利去捍卫他们,也就是您所谓的“自尊”。

3/ 为别人改文字时,自己应真正具备相应的纠错能力。单纯改性数配合与修改文字是两码事。举个例子,des fois on est tous maladroit这句话,主语用的是中性词,形容词maladroit与之配合时应用第三人称单数,为tous一词,给maladroit加个s使之变成复数是画蛇添足。还有,句首的des fois,是非常口语化的用法,与主语on在语气上前后吻合,一气呵成。parfois常被用在书面语中,发音比des fois拗口,用它与后面的中性on配合,语气上显得脱节,效果不好。这样改,就好像是在本来是用大白话书写的文章中唐突地加用古汉语情况类似。非文学大家,绝不敢这样写东西。如果您懂这个道理,就懂了我的自尊。

谢谢参与。

Post by 中国平民;2796508
女生说话稍微夸张点很正常么。别人好心给你指错,也不至于就损害您的自尊吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2011-2-8 10:23 | 显示全部楼层
争执的核心问题是网络用语或曰网络语言有无存在空间。网络的优势是“参与”,使本来当众大气都不敢出一口和不善写作的弱势能有大声疾呼的机会和话语权。

如用正规、标准的汉语衡量,这里只能用“瞟”(注意部首)。若以网络语言的标准衡量,有人会大胆到用“嫖”,你又能拿他怎样?杯具的悲剧就是这样产生的。何况当今大多数人是用拼音输入法书写,不出错那才真是错了呢。
Post by 中国平民;2796502
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2011-2-9 11:18 | 显示全部楼层
您说对了,两者我都不沾边。我和郭德刚是大学同学。没您幸运,我们属体制外。

我俩不但学历相同,脾气秉性也一样。当有人骂他三俗,有人诬我“垃圾文字”时,我们会反弹。

顺便给您讲个段子:“我们上大学那会儿吧”,唉!算了吧!引我们校友调侃他搭档的一句话,“跟这外行您就没法儿聊”。

烦劳不用跟贴,道理很简单:“没法聊”。

Post by 中国平民;2797097
后斗士应该两者都不是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-22 07:11 , Processed in 0.042620 second(s), 36 queries .