租房买房买生意上iU91
楼主: 大中
打印 上一主题 下一主题

我的法语情节

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2011-2-5 11:26 | 只看该作者
Post by dummy250;2794767
Ah, c'est vrai qu'il faille dire 'être couvert de'. :p Vous êtes vraiment bon, car hier soir j'ai essayé de chercher ce terme 'pléonasme', mais je n'y ai pas réussi (Je l'ai totalement oublié).

:confused::mad:
把日子过成段子
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2011-2-5 11:57 | 只看该作者
Désolé, il ne s'agit pas ici de la culture chinoise. Relisons l'auteur : ...站在讲台上传播法语文化... La culture ou la langue françaises, dans de tels circonstance et contexte du récit, ça pourrait être la même chose, ou considéré comme la même chose.

Post by dummy250;2794761
Il se peut qu'il enseigne la culture chinoise dans une université française comme professeur d'échange entre une université chinoise et une université française.

回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2011-2-5 12:10 | 只看该作者
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p

Post by dummy250;2794433
...parce ce c'est un fait que la neige tombe en hiver.

J'espère que je ne vous irrite pas.

Bonne année chinoise!

Dummy
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2011-2-5 12:18 | 只看该作者
如今在网上指出错别字已无意义,打字出错或真的出错无法区别。无错别字的文字在论坛上几乎找不到了。
Post by 梦并不远;2794802
只想单纯提醒一下,是情结,不是情节。:confused:
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2011-2-5 12:21 | 只看该作者
我也许能理解你。暂时把中文忘掉离实现梦幻就不远了。
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2011-2-5 14:33 | 只看该作者
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:
  
C'est vraiment amusant de me laisser savoir des fautes grammaticales. Ce sont des fautes inintelligentes
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2011-2-5 14:36 | 只看该作者
Post by 后来居上;2794831
Désolé, il ne s'agit pas ici de la culture chinoise. Relisons l'auteur : ...站在讲台上传播法语文化... La culture ou la langue françaises, dans de tels circonstance et contexte du récit, ça pourrait être la même chose, ou considéré comme la même chose.

Vraiment, je ne suis pas un bon lecteur:p
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2011-2-5 14:39 | 只看该作者
Post by 后来居上;2794847
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p

Comment? Que la neige tombe en hiver n'est pas un fait? Mais je dirais que votre français est bon sans aucun doute.
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2011-2-5 16:33 | 只看该作者
Excusez-moi si je me suis mal fait comprendre la proposition de remplacer le substantif fait par l'adjectif normal.

Ce que je voulais m'expliquer, c'est que si la neige tombe, c'est un fait. Mais on vit souvent des jours où la neige ne tombe pas, et alors ? Qu'il neige ou pas, le 30 janvier 1977 on est en plein hiver ! Question de logique, mais pas de l'expression.

Merci quand même de votre compliment à mon français, et je suis conscient que je ne le mérite pas.
Post by dummy250;2794950
Comment? Que la neige tombe en hiver n'est pas un fait? Mais je dirais que votre français est bon sans aucun doute.
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2011-2-5 21:21 | 只看该作者
Post by 后来居上;2794854
如今在网上指出错别字已无意义,打字出错或真的出错无法区别。无错别字的文字在论坛上几乎找不到了。

如果是纯粹不走心的低级错误,我也没兴趣多管闲事,看在楼主写的认真,好意提醒。
论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?
把日子过成段子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-22 01:38 , Processed in 0.050320 second(s), 35 queries .