|
死叶 Les feuilles mortes
词: 亥米·德·古尔蒙 Rémy de Gourmont
译: 卞之琳
曲唱录: 师勇 20151109 @ Montreal
在线播放:
https://www.youtube.com/watch?v=4tFApO9BzSA
说明:
----------
- 第一次接触Gourmont的这首诗还是在十几岁的时候,优美的诗句,对死与生的叩问,当时曾把我深深打动。一直觉得这首诗有很强的音乐性,所以决定把它写成歌试试。
- 吉他有点沙沙声,是因为琴弦没绑好。本来想重录,后来一想刚好可以模拟林间树叶上的沙沙脚步声,就保留了。这是不是个明智的决定,我不知道。
歌词::
死叶 Les feuilles mortes
词: 亥米·德·古尔蒙 Rémy de Gourmont
译: 卞之琳
曲唱录: 师勇 20151108 @ Montreal
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
把石头,把青苔,把小径都罩了。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
它们的颜色多柔和,色调多庄严,
它们在地上是多么 脆弱的残片!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼 或是曳裙的细息。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
来吧:我们将一朝 与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风 带我们飘零。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? |
|