|
城市名称
1535年,被尊为加拿大之父的雅克.卡蒂埃(Jacque.Cartier)(为"加拿大"命名者)沿圣劳伦斯河逆流而上到达现今的蒙特利尔.据说其由来是,雅克.卡蒂埃手指蒙.洛瓦伊亚尔山,向土著印地安人询问过.
法语(Montréal)中的Mont是指山,山峰的意思;réal就是此山的名字.而Mont中的t在法语中又不发音.所以有会法语的朋友戏称其为"摸黑崖了".
另外,有趣的是,汉语中的发音未必和外语音音相对.大家现在生活的城市名就是一例.法国首都巴黎(Paris)就是由法语音译过来.若由英语音译的话,岂不是要变成"巴黎死"!
香港人称"满地可",是从广东话的发音而来.他们可能会觉得普通话的"蒙特利尔"既生硬又拗口.这是方言的影响罢了.香港的商业气息浓厚.要这样翻译,除了发音之外,还和这种商业传统有关."满地可"---就是到处都可以找到使经商做生意成功的机会.
个人觉得翻译是约定俗成的傢伙.例如"蒙特利尔","满地可"又或是"蒙特娄"都无所谓.只要大家都约定好了.省得到时候从讲汉语的地区出发,在边检海关说成要去"摸黑崖了"而被当成恐怖分子了 . |
|