租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: 屋顶上的猫
打印 上一主题 下一主题

来说说你眼中的蒙城

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2004-11-27 16:10 | 只看该作者
那年在家里过了年,就拎着大包小包到了这里,天寒地冻的,不过,路人脸上的笑容并没有被冻掉
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2004-11-27 18:58 | 只看该作者
总觉得香港人的翻译很奇怪,不管是音译还是意译,满地可都不是一个好选择。

从音译角度讲Mon-“蒙”比“满”发音更接近,至于“Treal”,汉语没有对应的词,“特利”是把“TR"的发音分开来了,这是国内已经约定俗成的译法。至于末尾“L”的音译“尔”也早已成为习惯。所以“蒙特利尔”是纯粹的音译,这四个字的组合没有任何意义,给人的感觉是一个专有名词,纯外来的人名或地名,比较庄重。

“满地可”这三个字的组合在汉语上是有意义的,“满地”经常被组成各种成语,比如令我第一个联想到的“满地找牙”,还有“血流满地”,“满地都是”等等,但是这个“可”就很奇怪,满地可以什么?而且其简称“满城”就更有歧义了,比如“满城华人”常给人这个城市住满了华人的感觉。当然这种感觉也不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2004-11-27 19:29 | 只看该作者
Post by 屋顶上的猫
也许是我来的不是时候,碰巧是Montreal的令人沮丧的冬天,阳光总是在午后就吝啬地躲到云层背后。不过相信春天已经不远,正在一步步走进绚丽的季节!

冬天还没有真正的开始呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2004-11-27 21:32 | 只看该作者

城市名称

1535年,被尊为加拿大之父的雅克.卡蒂埃(Jacque.Cartier)(为"加拿大"命名者)沿圣劳伦斯河逆流而上到达现今的蒙特利尔.据说其由来是,雅克.卡蒂埃手指蒙.洛瓦伊亚尔山,向土著印地安人询问过.

法语(Montréal)中的Mont是指山,山峰的意思;réal就是此山的名字.而Mont中的t在法语中又不发音.所以有会法语的朋友戏称其为"摸黑崖了".

另外,有趣的是,汉语中的发音未必和外语音音相对.大家现在生活的城市名就是一例.法国首都巴黎(Paris)就是由法语音译过来.若由英语音译的话,岂不是要变成"巴黎死"!

香港人称"满地可",是从广东话的发音而来.他们可能会觉得普通话的"蒙特利尔"既生硬又拗口.这是方言的影响罢了.香港的商业气息浓厚.要这样翻译,除了发音之外,还和这种商业传统有关."满地可"---就是到处都可以找到使经商做生意成功的机会.

个人觉得翻译是约定俗成的傢伙.例如"蒙特利尔","满地可"又或是"蒙特娄"都无所谓.只要大家都约定好了.省得到时候从讲汉语的地区出发,在边检海关说成要去"摸黑崖了"而被当成恐怖分子了
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2004-11-28 22:39 | 只看该作者
那干脆就叫“满地螺”吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2004-12-5 12:08 | 只看该作者
如果你用粤语读“满地可”,就知道香港人为什么这么翻译了,发音还是非常接近的。

以前总觉得香港人对国外地名人名的翻译匪夷所思,看亦舒的小说时,从来不知道文中所提的那些西人歌星影星到底是睡。最让我受不了的是把贝克汉姆翻成“碧咸”,总让我感觉象某个三流外国言情小说的女主角。:d :d :d 不过如果用粤语说“碧咸”,发音就是“贝汉”两个字,还是很接近的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2004-12-5 16:08 | 只看该作者
[QUOTE=dammy]如果你用粤语读“满地可”,就知道香港人为什么这么翻译了,发音还是非常接近的。


可惜偶不会粤语唉。而且看他们的书面语更是不知所云。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-11-17 08:42 , Processed in 0.045341 second(s), 31 queries .