租房买房买生意上iU91
楼主: jammy
打印 上一主题 下一主题

寻李佳Jessie

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2006-9-1 14:59 | 只看该作者
老万, 不知道你的翻译是手工的还是机器的。 没有原作的味道, 有的意思还不对。
比如, professional job 不是 professional career.
比如, posting 可能 比pose强点, 但有限
a gorgeous gal for sure  肯定没有 a such gorgeous girl 的味道
原作说,happiest memory, 改成 happiest days in memory 有失原意
这句话原文没有,Each time when I suffered with my wife I thought of you immediately.
has a child with me 很准确, 不用with my help
正如jem'enfous2指出的, I don't owe her nothing 是符合身份的用法

因为有人说LZ的E文烂, 我看了一遍, 都懂了, 而且觉得比较顺, 起码比常用E文的bellcnd强。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2006-9-1 17:08 | 只看该作者

积极性

很多语法错误, 我是能看出来的.  很多新移民想练练语言, 我们为何要杀他们的积极性?  <o ="">:p></o>:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2006-9-1 17:53 | 只看该作者
Post by jammy
...Without saying love to you makes me so regretful and absolutely torture me heart breaking...
My heart is broken when I am reading the sentence. I don’t think any translation or interpretation can exactly convert the feeling the writer had. This is the love that cannot be expressed in words.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2006-9-1 19:58 | 只看该作者
这么安静的时刻, 有个贴就需要鼓励.
请别太苛刻.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2006-9-1 20:11 | 只看该作者

Here is my correction

The one, who has lived in 169 Second Avenue, Verdun, is looking for you, Jessie.   

   
I cannot forget the days when we were roommates.  I am so sure that you are the best girl to match me for my whole life.  

   
I admire your professional cooking skills as if I always like a professional job. I enjoyed the time spent with you in dancing and showing you how to dance. I respect your independence and like to be with your friendly smile.

   
You are such a gorgeous girl.  That no chance to say love to you has made me so regretful and absolutely broken my heart.

   
The days lived in Verdun might be the poorest days in my life, which does give me the most happy memory in my mind. At that time, I hid my love feeling because of my stupid mind of responsibility to my wife. I do not owe her anything more now. I have just sent a letter for stopping our spouse relationship.

   
When we lived together, my wife had her child with us. Even today, I still got stuffs for her. I would repeat that I do not owe her anything any more.

   
Jessie, I have tried calling you many times but I failed. I guess that you might have been back to Toronto. I hope that you can see this post. And I will still try to smile with everybody.

   
Holy Jesus, please call me at 514-586-2828 or email me to goodmanjam22@yahoo.com if you see this post. <o =""></o>

   俺的英文也很烂, 半斤四两.  没有自信, 昨儿注册了个课, 今儿心里直打鼓. <!--[endif]--><o =""></o>
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2006-9-1 20:15 | 只看该作者
Post by julia.julia
圆又圆,姐姐在等姐夫回家呢,怎么就跑这里来了?
因为, 这就是家啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2006-9-1 22:17 | 只看该作者
Post by Oldstyle-
先声明,跟老万没什么关系,他当时正在家磨刀呢。 上午临出门看到有人反应我用嘀翻译软件太烂,就顺手把它UNINSTALL 哩。然后照着自己理解嘀意思又写了一遍儿。刚才又看了一下,是有不满意嘀地方,也懒嘀管它哩。写嘀目地呢就是简单,易懂,原则上尽量接近原著,要是有点儿 发挥或理解不透也应该原谅。谁叫咱没生活儿呢?


其实说句良心话,LZ 还真是一行动上嘀正人君子呢!想当年多好嘀机会呀!居然连个[url=http://javascript%3Cb%3E%3C/b%3E%3Cimg%20src=%22ubb/redface.gif%22%20border=%220%22%20alt=%22%22%20title=%22embarrasment%22%20smilieid=%223%22%20class=%22inlineimg%22%20/%3Epener.smilie%28%27%27%29][/url] 都没捞着, 都没出口。楞扎扎实实嘀憋着。 你们听着不脸红么?[url=http://javascript%3Cb%3E%3C/b%3E%3Cimg%20src=%22ubb/redface.gif%22%20border=%220%22%20alt=%22%22%20title=%22embarrasment%22%20smilieid=%223%22%20class=%22inlineimg%22%20/%3Epener.smilie%28%27%27%29][/url]啊!这要换了天天上网(包括看贴不回)嘀这群狼,孩子现在都会打酱油哩!
得罪拉.
我也是觉得原文表达感情比较冲动质朴, 你改得不错, 可惜丢了一些原味.
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2006-9-1 22:18 | 只看该作者
Post by julia.julia


可是,跑到一楼了,姐姐住二楼呀!姐夫不回家,姐姐可伤心了。

千山万水, 我们的心是连在一起的.
请放心.
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2006-9-1 22:21 | 只看该作者
Post by allfollowme
最艰苦的时光也是最幸福的时光
原文是,最艰苦的时光有最幸福的记忆.
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2006-9-1 22:23 | 只看该作者
Post by VAN HELSING
还算你这老凤有点良心,没让俺背黑锅的,你知道俺在磨什么刀吗?
老万, 得罪了.
不是oldstyle-的错. 眼神太差.  得戴老花镜了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-5 09:55 , Processed in 0.046372 second(s), 34 queries .