租房买房买生意上iU91
楼主: 生活在别处
打印 上一主题 下一主题

[联谊] 懂法语的请进,问几个句子。

[复制链接]   [推荐给好友]
21#
发表于 2009-2-21 23:09 | 只看该作者
Post by 2dian;2159979
中式法语
1 Est-ce que tu peux prendre une photo pour moi?
2 Est-ce que je peux faire une photo pour toi?
3 Est-ce que je peux prendre une photo avec toi?

第二句中的faire une photo, 听着有点儿“造假”的嫌疑,哈哈!
温馨提示
本站接到网友举报,有人发布招聘(保姆管家、助理文秘、中文教师等)、交友和送宠物等信息,目标主要是针对女士行骗。为了增加欺骗力度,有的招聘中留了本地电话号码,那些电话号码实际上都是虚拟号码,其实他们人不在本地。建议大家提高警惕,不要随意提供个人信息并与对方纠缠,谨防“杀猪盘”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2009-2-22 02:04 | 只看该作者
问别人能不能,当然应该用动词poivoir。如果用vouloir,则是问人家愿不愿意。前者一般是在熟人和朋友之间使用,peux-tu prendre une photo pour moi ? 而后者一般是对不认识的人讲话时用,语气上比较客气,显得尊重对方。这两种表达方式在意思上没有区别,只是区别场合和说话对象而以。

有位朋友似乎对 faire une photo 提出异议,不必大惊小怪,faire 是个 passe partout 的动词,一般说来在哪儿都能用,也最口语化,faire un enfant,生个孩子,见过这种用法吗?Helas, c'est une expression francaise !





Post by 生活在别处;2160715
我发这个帖子的原因在于:对于“你能帮我照张像片吗”这个句子,我平时说话时也习惯性的用pouvoir这个动词,因为我们思维中对应中文的“能不能”。但是我印象中francophone是用vouloir这个词,所以想确认一下。下周三会和一个本地人有个rendez-vous,到时再具体问一下。

至于有没必要这样琢磨外语,我觉得是各人习惯不同而已。有人愿意花2个小时做一顿饭,而有人愿意上Subway吃快餐,各取所需吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2009-2-22 02:41 | 只看该作者
除非那人是个语言学家,要不然,很可能他也说不清楚。不过,试试总是没害处的。希望能将结果告知。
Post by 生活在别处;2160715
...下周三会和一个本地人有个rendez-vous,到时再具体问一下。

至于有没必要这样琢磨外语,我觉得是各人习惯不同而已。有人愿意花2个小时做一顿饭,而有人愿意上Subway吃快餐,各取所需吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2009-2-22 06:40 | 只看该作者

vouloir 与 pouvoir

问别人能不能,当然应该用动词pouvoir。如果用vouloir,则是问人家愿不愿意。前者一般是在熟人和朋友之间使用,peux-tu me prendre une photo ? 而后者一般是对不认识的人讲话时用,语气上比较客气,显得尊重对方。这两种表达方式在意思上没太大区别,只是场合和说话对象不同而以。再说,中文问“你能为我照张像吗”,也不是问对方会不会使用相机,是否掌握拍照的技能,一般都是问人家愿不愿意帮个忙。对自家人,甚至都可用动词的命令式,而对不认识的人,要“请”人家帮个忙,当然是用动词vouloir比较好。

有位朋友似乎对 faire une photo 提出异议,不必大惊小怪,faire 是个 passe partout 的动词,一般说来在哪儿都能用,也最口语化,faire un enfant,生个孩子,见过这种用法吗?Helas, c'est une expression francaise ![/quote]
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2009-2-22 12:52 | 只看该作者
Post by lulu.liu;2160870
Tu te compliques vraiment la vie pour rien...
你把生活复杂化了无意义......
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2009-2-23 20:47 | 只看该作者
Post by 后来居上;2160937
  
有位朋友似乎对 faire une photo 提出异议,不必大惊小怪,faire 是个 passe partout 的动词,一般说来在哪儿都能用,也最口语化,faire un enfant,生个孩子,见过这种用法吗?Helas, c'est une expression francaise !

但别忘记了,faire un enfant 不等于 prendre un enfant (dans mes bras)。 同样,prendre une photo 不等于 faire une photo.
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2009-2-23 20:50 | 只看该作者

有志者事竟成 -- 开个玩笑,祝大家开心!

Post by 后来居上;2160937
问别人能不能,当然应该用动词pouvoir。如果用vouloir,则是问人家愿不愿意。前者一般是在熟人和朋友之间使用,peux-tu me prendre une photo ? 而后者一般是对不认识的人讲话时用,语气上比较客气,显得尊重对方。这两种表达方式在意思上没太大区别,只是场合和说话对象不同而以。再说,中文问“你能为我照张像吗”,也不是问对方会不会使用相机,是否掌握拍照的技能,一般都是问人家愿不愿意帮个忙。对自家人,甚至都可用动词的命令式,而对不认识的人,要“请”人家帮个忙,当然是用动词vouloir比较好。

法语里有这样一种说法;Vouloir, c'est pouvoir。也就是说,这两个词是相同的。听你这么一解释,这两个词差别还挺大,迷茫啊,哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2009-2-23 22:45 | 只看该作者
感谢你的提醒。但对我来说,不是忘记不忘记的问题,而是想都不会往你说的那个方向去想。可以肯定,法语里没有任何一个动词有 faire 这种 passe-partout 的特殊地位。既然具有这种特殊地位,当然在表意时就比较含糊。prendre une photo 意思肯定较 faire une photo 明确,可后者可被用在更多场,表示更多层和种类的意思。反言之,人们只能用 photographier 这个动词来表示照相,因为对 prendre une photo 人们也可有不同的解译,如:拿这张照片吧。




但别忘记了,faire un enfant 不等于 prendre un enfant (dans mes bras)。 同样,prendre une photo 不等于 faire une photo.
[/quote]
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2009-2-23 22:55 | 只看该作者
看来,你的迷茫在于为何 vouloir c'est pouvoir 被译成中文成语“有志者,事竟成”。两者既然等量齐观,译成“心想事成”也许才对你胃口。bon appetit !





法语里有这样一种说法;Vouloir, c'est pouvoir。也就是说,这两个词是相同的。听你这么一解释,这两个词差别还挺大,迷茫啊,哈哈!
[/quote]
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-2-23 23:28 | 只看该作者
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
http://www.youtube.com/watch?v=29EnyqVPpAc
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-9-27 11:22 , Processed in 0.050268 second(s), 34 queries .