(图片:网络。)
“再高一点,再远一点”
(“Un peu plus haut un plue pus loin”)
作为外乡人生活在魁北克,自己都不敢相信,如今我已经成为这个新土地的“粉丝”,而且,油然而生着一个新魁北克人的自豪感。由于对文化的兴趣,我发现这块不大的土地上,有着最优秀的艺术家和人才。二十多年前,魁北克似乎还没有什么真正属于自己的电影,可是在之后是十多年间,这里产生出了奥斯卡获奖电影,累次获得竞选作品;走出了Celine Dion这样世界顶级歌星,魁北克在我的眼中,他们不相信“眼泪”,不相信“孤独”,只相信实践,相信自己与现实,相信魁北克的路就在魁北克人脚下。
我对魁北克人的自豪情绪,曾经定格在2008年魁北克建城四百年的庆祝会上。魁北克著名诗人Jean-Pierre Ferland在1969年写的一首歌曲“Un pue plus haut un pus lion ”(再高一点,再远一点)演唱成功,打动了所有魁北克人的心。可以说,这首歌让魁北克人找到了极大的凝聚心,作为“外乡人”,我看到了魁北克人的勇气和自信,我深深地被感动了。很多歌手唱过这首歌,而Celine Dion 和Ginette Reno的配唱,使这首歌达到了顶峰,人们感动于演唱的大气,气势和激越;感动于艺术家们的合作与强烈的爱。二零一零年温哥华冬季奥运会,被选为主题曲。并由加拿大歌手Garon(歌剧《巴黎圣母院》中的敲钟人卡西莫多的演唱者)重新演唱。
Jean-Pierre Ferland写的这首歌曲,在歌词方面,写出了一种层次的超越,从“高一点”,到“再高一点”再到“生活很灿烂”,写出人生的向往和境界,唱着如同正走向远方。现载录片断:
Un peu plus haut, un peu plus lion (再高一点,再远一点)/Je veux aller un peu plus lion(我想走得再远一点)/Je veux voir comment c’est, la-haut(我想看看那高山之巅)/Garde mn bras et tiens ma main(保护好我的手臂,抓住我的手腕)/Encore un pas, encore un saut(再跳一步高,再走一步远)/une tempète et un ruisseau, prend garde! Prends garde :J’ai laisse ta main ,attends-moi la-bas : Je reviens(经历一场风雨,跨越一条渠岸,小心,小心,我已经松开了你的手,在那里等我:我会凯旋)/C’est beau! C’est beau! Viens voir ici comme on est bien(真好看!真好看!请来这里看一看,我们的生活很灿烂)/On est haut, oh! Comme on est bien(我们在高处,啊!我们的生活很灿烂)。
想起Jean-Pierre Ferland的歌,就想起作为一个新魁北克人的自豪。我们要向他们学习,创造移民生活的支高点,走的“Un peu plus haut, un peu plus lion ”。