租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
 楼主| 发表于 2005-3-16 13:45 | 显示全部楼层

3月16日

日期:316<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源   métro》日报16 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:        魁省学生罢课和游行<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

224日以来,魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行了大规模罢课和示威活动,可是省政府教育部一直到现在,没有作出丝毫的让步,的确令魁省的学生更加失望和愤怒。其实昨天晚上,教育部长和学生代表有过一个会面,主要是为了避免今天中午在市中心进行的万人大游行,可惜的是,教育部长没有提出实质性的解决方案,更加惹怒了学生代表,见面不欢而散,而今天下午的大规模游行的动员书则大篇幅登到了今天的métro》日报上。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

报纸的头条新闻标题就是一句法语成语,是一位学生代表对会面的评论:“ De l’huile sur le feu (简直是火上加油)”,表达学生对教育部长的态度很不满意。而在第9版上,游行动员书里的省长JEAN CHAREST 漫画形象是两眼向钱看,左手提了一把刀锋发亮的剪刀,喻意自由党准备大幅削减教育经费。 下面是一些文字资料的翻译: <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

l         原文位置:16 MARSmétro9<o:p></o:p>

&laquo; 500,000 étudiantes et étudiats à travers le Canada en SOLIDARIT&Eacute; contre les comprssions! <o:p></o:p>

Lorsqu’il est question d’accessibilité aux études, la moyenne canadienne est inacceptable. Dans le reste du Canada, les difficultés financières représnetent la première cause d’abandon des études au niveau postsecondaire. &raquo; <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

全加拿大50万的学生,大家团结起来,抵抗教育经费的压缩。 <o:p></o:p>

在处理学生接受教育这一问题上,加拿大的处理方式是让人难以接受的。在加拿大其它地方,学生的经济拮据一直是导致在接受高等教育学生放弃学业的主要原因。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

其实这几天以来,一直有学生罢课示威的报道以及一些其他行业人士的评论见诸报端,下面是两句近期收集的句子,供大家参考一下:<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Les étudiants : réels pauvres, ou trop dépensiers? ( Le journal de Montréal ) <o:p></o:p>

大意:学生是真的贫穷呢?还是花钱太多了?<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Dans un geste symbolique, ils ont partagé un repas de macaroni au fromage pour illustrer la situation financière difficile des étudiants. Métro <o:p></o:p>

大意:(在教育部办公室大楼前示威的)学生在象征性地分派用MACARONI 和奶酪作成的膳食,以显示学生经济拮据的窘况。<o:p></o:p>

说明: 由于MACARONI是一种简单的面食,超市一般售价是99分加币,属于比较廉价的食品。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

加拿大是民主的社会,意愿可以通过和平的方式表达,游行集会则是你我的自由,呵呵,欢迎大家来到加拿大!<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2005-3-17 13:54 | 显示全部楼层

3月17日

日期:317<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源   métro24 heures》日报17 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:        游行告示牌上的法语<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

昨天蒙特利尔市区下午进行的学生大游行,传媒报道有80000学生参与,规模为近年来少见,算是一个小小的里程碑。 喧声震天,人潮汹涌,可以说是昨天游行的写照,不过整个过程在和平气氛下进行,没有发生不愉快事件,所以该新闻也理所当然成为今天的两份报纸的头条。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

在西方,游行示威比较普遍,而游行里的抗议牌也可以算是一道风景线,细细品味,里面的句子写得还蛮有意思的,下面节选一些这次游行的一些口号,和大家分享一下。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Charest endette une génération en coupant 103 millions dans le prêts et bourses!

大意:削减一亿三百万的助学金和贷款,CHAREST 让我们这代人负债累累!<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>

原文:L’éducation est un droit, pas un privilège!  
<o:p></o:p>
大意: 受教育是一种基本权利,而不是一种特权!<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:L’éducation une priorité? Provez-le !
<o:p></o:p>
大意:教育是头等大事吗?请用具体行动证明!<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Je veux &Eacute;tudier, et non m’Endetter!
<o:p></o:p>
大意:我想负笈,不想负债。<o:p></o:p>

说明:这里原文用了两个以同样字母开头的动词,法语里叫“头韵法”,很有创意。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:CHAREST, TU CHARRIES! <o:p></o:p>

大意:省长先生,你省着点跟我们开玩笑了!<o:p></o:p>

说明:Charest 是省长的姓, 而动词 charrier  在口语里有“愚弄某人,和某人开玩笑”意思。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:Je me souviendrai des 103 millions! <o:p></o:p>

大意:我将一直记住这一亿三百万! <o:p></o:p>

说明:这里套用了魁省的口号“JE ME SOUVIENS”,这句话在所有魁省的汽车车牌上都有<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

原文:103 000 000! C’est ce qu’il mous doit. C’est ce que nous aurons ensemble.<o:p></o:p>

大意:一亿三百万! 这是他欠我们,这也是我们一起要争取回来的!<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

<o:p> </o:p>

游行曲终人散,政府在今天的各大报纸都刊登了解决方案,至于广大魁北克学生是否接受,那大家要拭目以待了。 不过,我觉得下周很可能大家都要 重返校园了 retourner sur les bancs d’école 那学习一忙起来,我的日记长度可不得不要削减了。 <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2005-3-18 11:13 | 显示全部楼层

3月18日

日期:318 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源métro》《24 HEURES》日报16 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:关于《达芬奇密码》的小新闻
<o:p></o:p>

自从DAN BROWN的悬疑小说《达芬奇密码》出版后,已在全球卖出2000万册,它在宗教和艺术界,都引发了激烈讨论。虽然该小说已经不是什么新闻了,不过在同一天(3月16日),两份报纸都有关于这本畅销小说的最新报道,可是侧重点就有所不同。我们还是可以在里面学到几个有用的短语。
(1) 第一篇, 说蒙特利尔的电影业随着几部大片的开拍将会慢慢复苏。其中两度奥斯卡影帝TOM HANKS参加拍摄根据同名畅销小说改编的电影《达芬奇密码》,而蒙特利尔则是其中一个拍摄的城市。 <o:p></o:p>

资料: 16 MARSmétro<o:p></o:p>

Da Vinci Code pourrait être tourné à Montréal

Après une année de vache maigre, l’industrie cinématographique

de Montréal / pourrait conna&icirc;tre un regain de vie au cours des

prochains mois. <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

《达芬奇密码》可能 会在蒙特利尔进行拍摄
在经历了一年的难熬的日子后, 蒙特利尔的电影工业可望 在未来几个月里获得重生。 <o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; pourrait &raquo;这里是条件式,表示的是一种可能性和推测;<o:p></o:p>

2. faire vache maigre字面意思是“瘦牛”,牛都要熬瘦了,当然是指含辛茹苦,倍尝辛酸的生活或时期了。<o:p></o:p>

3conna&icirc;tre un regain de vieavoir un regain de vie;(病愈或烦恼后)获得新生,重新活跃起来。注意单词 &laquo; regain &raquo; 是由两部分组成,前缀 &laquo; re &raquo;表示“再次”。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

(2) 第二篇, 提到小说《达芬奇密码》被意大利的红衣主教申请列为禁书,原因是书里很多内容被认为是亵渎和蔑视了基督教。<o:p></o:p>

资料: 16 MARS24 HEURES<o:p></o:p>

Un appel au boycott du DaVinci Code<o:p></o:p>

LE DA VINCE CODE mis à l’index <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

抵制《达芬奇密码》的号召《达芬奇密码》被列为禁书? <o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. être mis à l’index (宗教) 被列为禁书index 有食指,也有目录的意思, 这里就是指被列入黑名单。。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

不过在这里由于提到了达芬奇,也让我想到了法国的罗浮宫,以及和罗浮宫有关的一个小故事,希望对大家会有启发。<o:p></o:p>

有一次,法国一家报纸进行了一次有奖智力竞赛,其中有这样一个题目:如果法国最大的博物馆罗浮宫失火了,情况紧急之下只允许抢救出一幅画,你会救哪一幅?在收到的成千上万的回答里,当然有不少是说要抢救达芬奇的作品或其他名品的,不过贝尔纳(法国的著名作家,创作了大量的小说和剧本)的回答被评选为最佳答案,并且获取了奖金。

他的回答是:“我救离出口最近的那幅画”。<o:p></o:p>

他的理由是:成功的最佳目标不是最有价值的那个,而是最有可能实现的那个。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

   希望在蒙特利尔工作或者求学的朋友在这个故事里面得到一点启发,而不需要在选择读书或者工作,或者读书要读硕士还是博士,或者读什么专业方面,浪费太多的时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2005-3-19 11:13 | 显示全部楼层

3月19日(办了一周了,谢谢大家鼓励)

日期:319 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源métro》《24 HEURES》日报18MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:肥胖和丰满---兼谈谈委婉语
<o:p></o:p>
和英语一样,法语里有不少委婉语,或者叫婉转,婉言,就是把不宜直说的或者比较难以启齿的话语用缓和及委婉的方式表达出来,这样,讲话双方都会各自领会,不会造成相互的尴尬。 <o:p></o:p>

西方发达国家比较普遍的现象就是肥胖,尤其是美国人,在快餐、油炸食品的包围下,男女老少大腹便便已是司空见惯。在英语里面,形容人长得胖一般都用 PLUMP (丰满)这个词,而很少用“FAT” 这个我们脱口而出的小学常用单词。因为“FAT”有“油脂,脂肪”这个本意,所以为了避免让人产生不必要的联想,他们就会用类似我们中文的“丰满,丰腴”之类的词语,这就是委婉语的一个例子。当然,形容人的不同肥胖的程度,按照使用习惯和语言使用的地域不同,都会有很大的差别,我们不能一一掌握,但是类似的一些基本原则我们还是应该记住的。 <o:p></o:p>

至于法语,委婉语例子也有很多,而3月18日的两份小报上面分别提到了和身材肥胖有关的几个单词:
<o:p></o:p>
(1) 第一篇, 是关于在印度尼西亚海滩上海龟保护人员上发现的一只重256磅的肥硕的绿海龟。报道说这只海龟已经70岁了,是在群岛附近有始以来发现的体型最大的。
<o:p></o:p>
资料 18 MARS24 heures》第5<o:p></o:p>

Une tortue qui fait de l’embonpoint<o:p></o:p>

。。。Selon cette association, la tortue de 70 ans / est la plus grosse à avoir été trouvée / dans l’archipel des &Icirc;les Riau.
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>

一只肥硕的海龟<o:p></o:p>

。。。据该海龟保护组织介绍,这只已有70岁高龄的海龟是在RIAU群岛曾经被发现的海龟里,体型算是最大的了。
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; faire de l’embonpoint &raquo; 或者&laquo; avoir de l’embonpoint &raquo;长得丰满;<o:p></o:p>

2. &laquo; gros, grosse &raquo;粗的,大的,胖的,还有很多其它的意思,&laquo; une grosse femme &raquo; 一个胖女人。


(2) 第二篇,是在M&Eacute;TRO》报纸上介绍的周末在 &laquo; Palais des congrès de Montréal &raquo; 举行的第8届健康食品博览会,门票10元,坐地铁在&laquo; Place d’Arme &raquo; 下车可到。而博览会的宗旨,则是让所有人培养健康正确的饮食观念和习惯,减少因为不良饮食造成的疾病等等,以下是它第一个宗旨:
<o:p></o:p>
资料: 16 MARSM&Eacute;TRO》第14版右边黑体字<o:p></o:p>

La mission de l’Expo Manger Santé<o:p></o:p>

l Diminuer l’obésité galopante chez les jeunes;.......... <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

健康食品博览会的宗旨(之一)是要减缓肥胖症在年轻人中迅速蔓延的趋势。。。
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>

l’obésité〉肥胖症,痴肥症<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

小结一下,今天和大家讲了和肥胖有关的三个词(词组),&laquo; avoir de l’embonpoint &raquo; &laquo; gros, grosse &raquo;, &laquo;obésité &raquo;,其中&laquo; avoir de l’embonpoint &raquo; &laquo;obésité &raquo; 程度要轻,字面看起来也更加好看,因为是em-BON-point嘛,所以一般用前者会比较委婉。至于具体的用法和细微的差别,希望大家在以后的学习里进行比较和辨析,这里就不在赘述了。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

写到这里,让我想起了段时间在TVA电视台播放的一个节目,名字叫做 &laquo; Qui perd gagne &raquo;,(大家要注意 &laquo; perdre &raquo;的两个最主要的意思:“输了”和“丢失”以及 &laquo; gagner &raquo;两个最主要的意思:“赢取”和“得到”),节目就是拍摄一群肥胖人士在一起,在相同的时间内看谁能够最有效地瘦下来的过程,瘦身冠军就能赢取一定数额的奖金,所以该节目的口号是 &laquo; Perdre des kilos et remporter 250 000 $ &raquo; (减掉体重,赢取奖金)。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2005-3-20 12:57 | 显示全部楼层

3月20日

日期:320 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES》日报18MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:谈谈 “mosa&iuml;que
<o:p></o:p>

18MARS 2005上面第二版看到了一篇报道(带图片),是关于英国的西部城市里举行的一个美食节上,一个面包mosa&iuml;que的纪录被打破,那到底什么是mosa&iuml;que呢?我们先看看报道。
<o:p></o:p>

资料: 18 MARS24 heures》第2<o:p></o:p>

Les fabricants ont assemblé, sur 65 mètres carrés, un total de 7000 tranches de pain, grillées la veille et collées avec de la confiture. La mosa&iuml;que sera le logo du festival annuel...

大意:<o:p></o:p>

制作这个大型马赛克拼图的工作者们把7000片面包拼合起来,足有65平方米,而这些面包片都是在比赛前一个晚上才烤好的,用来固定它们的材料是果酱。该马赛克拼图将会是这一年一度的节日的标志。
  


说明: <o:p></o:p>
1. &laquo;mosa&iuml;que &raquo; 中文按照音译,就是马赛克。指的是一小片一小片的碎片组构而成的图案, 镶嵌艺术等。<o:p></o:p>

马赛克一词最早源于希腊语,后来几经辗转,用到了法语上面。蒙特利尔的教堂特别多,如果大家留意一下,不少的教堂都会有用五彩玻璃一块一块拼凑而成的大玻璃窗,这种玻璃窗在外面有阳光照射的时候煞是好看,会使整个宁静肃穆的教堂充满一种生机和多彩。那这种窗户就是 “ fenêtre en mosa&iuml;que ”。<o:p></o:p>

下面的例句,能让大家体会该词的用法: <o:p></o:p>

(例句) Vus d’avion, les champs formaient une mosa&iuml;que。 <o:p></o:p>

(大意)从飞机上往下看,一片片的农田构成了一幅镶嵌艺术画。 <o:p></o:p>

北美的两个国家,美国和加拿大,虽然都是以多民族而为自豪,但是他们各有不同。 美国被称为“MELTING POT”,大熔炉,英语和法语用这个词都可以, 因为多民族在这个国家已经互相融合和渗透;而在加拿大,虽然也有不同的种族和文化,不过各自保留其特色,和平共处,多姿多彩,那这种多文化并存的情况,人们把它称作 &laquo; mosa&iuml;que &raquo; 或者人们干脆造了一个专门用来表示这种状态的词 &laquo; mosa&iuml;culture &raquo;. <o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2005-3-21 15:07 | 显示全部楼层

3月21日 (谢谢大家厚爱)

日期:321 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源Métro》《25 HEURES 》日报当天<o:p></o:p>

题目:有趣的加拿大各行各业的信任度排行榜---谈谈dernier derrière
<o:p></o:p>

今天的两份报纸都刊登了有关加拿大人对20个不同的行业从业人员的信任程度排行榜, 非常有趣。其实结果也不算出人意表,因为都是每年大同小异,只不过评选结果更加能说明其实大部分加拿大人是奉行实干和率真的做事方式,而不喜欢虚伪和吹嘘的处事态度。在这个排行榜里,素以谎话连篇而出名的政治家(或者叫“政客”更加贴切)和喜欢夸大其词的汽车销售员被列为可信程度最低的行业,而消防员,护士以及农业工作者名列榜首,成为加拿大人给与信任度最高的工作。
<o:p></o:p>

不过,对于初学法语的朋友来说,文章里面有些细节不是特别容易懂。主要讲讲两个很相近的词,dernier derrière”。
<o:p></o:p>

资料24 HEURES 》日报第7<o:p></o:p>

&laquo; La confiance / que les Canadiens accordent à leurs politiciens / est au plus bas. <o:p></o:p>

Ces derniers / arrivent bons derniers (20e sur 20) / sur l’échelle de confiance des Canadiens / envers différentes catégories de travailleurs....... &raquo;
<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

加拿大人给于他们的政治家们的信任度是最低的。
后者(政治家们)在加拿大人对不同行业工作者的信任度级别划分上落到了最最后面20个级别里面的第20位)。 <o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; échelle&raquo; 是梯子,这里是引申意,指的是数据象照梯子一样一格一格地分类和排列,划分不同的规模和层次。<o:p></o:p>

细心的读者发现,这里有两个dernier ,但是他们的作用可大不一样。<o:p></o:p>

2. &laquo; ces derniers &raquo; 放在句首,表示代指前一句话出现的两个名词的“后者”,因为前一个句子出现了两个名词(复数), &laquo; les Canadies &raquo; &laquo; leurs politiciens &raquo; 所以这里指的是后者,就是“政治家们”了。<o:p></o:p>

3. &laquo; arriveent bons derniers&raquo; 这里是“排名到了最后,最末”的意思, &laquo; bon &raquo; 表示程度。
<o:p></o:p>

资料:métro》日报第3<o:p></o:p>

&laquo;Les politiciens / derrière les vendeurs de voitures &raquo;

&laquo;Les politiciens et les vendeurs de voitures / stagnent toujours aux derniers barreaux de l’échelle de confiance des Canadiens.&raquo;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

政客在汽车销售员之后
政客和汽车销售员总是停留在加拿大人信任度的最后几级。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; derrière &raquo; 是介词,表示“在。。。。后面”;样子看上去和&laquo; dernier &raquo;很相象,中文意思也都有和“后”字,大家不要混淆了; <o:p></o:p>

2. &laquo; derniers &raquo; 在这里作形容词,修饰 &laquo; barreaux &raquo;, 指“级别的最后几级”。
<o:p></o:p>

以上两个词的其他例句要通过查字典慢慢消化。法语里面类似的情况还有很多很多,看上去相似的词,意义也差不多,可是用法就不一样,所以啊,法语真实处处是陷阱,一不小心就摔下去了。不过摔的次数多了,人也会慢慢变严谨了。呵呵,这就是法语了。。。。。。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2005-3-22 13:35 | 显示全部楼层

3月22日

日期:322<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES 》日报<o:p></o:p>

题目:垂死者身边的争议----谈谈在法语里用虚拟式表示愿望<o:p></o:p>

    这两天的报纸和电视新闻的头条,围绕的是美国佛罗里达州一名女植物人的生死问题。15年前, TERRI SCHIAVO成为了植物人,一直依靠进食管维持生命。在过去的15年中,TERRI的进食管被三拔三插,主要是因为她的丈夫希望为她实行安乐死,而她的父母却希望她能继续活下去。终于这件事情轰动了全美,也让政府重视起来。2005年3月20日,美国国会参众议院经过激烈辩论后投票表决,通过重新为她插上进食管的议案,总统布什随后签字,赋予议案法律效力,允许TERRI的父母要求联邦法官延长女儿的生命。进食管是插还是拔,TERRY 是否能够继续残延在世上,就看联邦法院再审的结果了。而根据今天早上电视公布的结果,联邦法院决定“不再为其重新插入进食管”。据医生表示,这将意味着TERRI 在最多两周内将离开人世。<o:p></o:p>


资料 24 HEURES 》日报头版图片下面的文字 <o:p></o:p>

&laquo; Divisés autour d’une mourante &raquo;<o:p></o:p>

&laquo; Les Américains sont divisés / quant au sort réservé à Terri Schiavo, cette femme plongée dans un coma profond / depuis 15 ans.

Le mari de Mme Schiavo / souhaite que’on cesse de nourrir la malade / pour qu’elle puisse s’éteindre en douceur, alors que la famille de cette dernière / mène un combat de tous les instants / pour qu’on la maintienne en vie.

C’est finalement un jusge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. &raquo;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意<o:p></o:p>

围绕在垂死者身边的分歧
在对于这位15年来一直陷入深度昏迷状态的女病人的命运安排上,美国人意见有很大分歧。
SCHIAVO夫人(即TERRI)的丈夫希望停止对病人的食物供给,以便让她能够安然辞世,后者(即TERRI)的家里人则不断地争取,以求让她的生命能延续下去。
事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。

说明:
在这里的一个句子中,出现了3个虚拟式。所谓“虚拟式”,是一种语式,主要用来表示主观情感,也用来表达假设的事情,一般用在由特殊动词引导的从句里,绝大部分情况下由&laquo; que &raquo; 引导,但有&laquo; que &raquo;引导的句子却不一定是虚拟式。由于虚拟式属于法语基础语法学习里比较后期的内容,这里只是给大家做一个简单的介绍。 <o:p></o:p>

1. &laquo; souhaiter que &raquo;表示“希望”,含有主观的情感,所以后面动词用虚拟式&laquo; cesse &raquo; “停止”,是动词 &laquo; cesser &raquo; 的虚拟式变位;<o:p></o:p>

2. &laquo; pour que&raquo; 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式&laquo; puisse &raquo;“能够”,是动词&laquo; pourvoir &raquo; 的虚拟式变位;<o:p></o:p>

3. &laquo; alors que &raquo; 是连词,表示“而。。。。。”,只是起转折的作用,后面的动词&laquo; mène &raquo;“进行”没有用虚拟式,仅仅是动词 &laquo; mener &raquo; 的直陈式现在时变位;<o:p></o:p>

4. &laquo; pour que &raquo; 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式&laquo; maintienne &raquo;“保持”,是动词 &laquo; maintenir&raquo; 的虚拟式变位。
<o:p></o:p>

    这就是法语里面大名鼎鼎的虚拟式在现实生活中的生动体现了。这个语式,不仅外国学生感到困难,就连法国人本身一不小心也很容易搞错的。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2005-3-23 10:46 | 显示全部楼层

希望大家相互交流

:confused: 有没有其他的朋友能够回答这位朋友的问题呢? 谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2005-3-23 12:19 | 显示全部楼层

3月23日

日期:323<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源Métro》日报<o:p></o:p>

题目:法语单词的记忆<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

初学法语的朋友看法语报纸遇到最大的问题莫过于单词了,很多朋友说,如果单词大概知道什么意思,那就算语法有点不清不楚也没有关系,可以猜出文章的意思。这种大胆的假设和猜测在学习外语里是非常鼓励的,因为我们不可能认识所有法语的单词,而我们的目的只是保持学习和阅读的兴趣而已,如果在培养兴趣的阶段就把自己要求过高,很容易拔苗助长,从而效果适得其反;况且在阅读一篇文章时如果一遇到单词就查,思路会被不停的打断,不但会大大减弱对通篇文章的理解,而且单词查了10个后,已经累得不想再往下看了。当然这种猜测单词的方法只适合于平常的读报和泛读,如果是针对精读而言,里面的单词就是要有目的地去记忆,不过生词量最好控制在文章单词总数的1/10左右,这样就不会挫败自己的学习兴趣。<o:p></o:p>

通过阅读去记忆单词,我个人认为是最有效的方法,因为有上下文,有图片,记忆容易形成一片,而且能够获得信息,印象非常深刻。但是我们如果只是大量的阅读,遇到一个记忆一个,而不去思考单词间的关系的话,那收效也不会明显。还是举今天的报纸为例,讲讲法语单词记忆的其中一个方法。<o:p></o:p>

资料métro》日报<o:p></o:p>

1&laquo; Année record pour les valeurs mobilières&raquo; 6版经济,右边文章标题<o:p></o:p>

大意:2004年是有价证券获利创纪录的一年<o:p></o:p>

2&laquo; Liquida Meubles &raquo; 9版,大篇幅家具广告下面<o:p></o:p>

大意:家具大清仓<o:p></o:p>

3&laquo; Mauvaises surprises? Virgin.com / mobile &raquo;17版,右上角小广告 <o:p></o:p>

大意:意想不到?VIRGIN 移动电话服务<o:p></o:p>

4&laquo; Immobiliers à louer &raquo; 18版分类广告,编号15 <o:p></o:p>

大意:房产租让 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

以上划线的词其实都属于词根相同的词,源自于拉丁词根 movere, mobilis和motio, 都有“移动,运动”的意思,由于添加了前缀和后缀,所以大家可能就不认得他们了,不过在整份报纸里处处可以看到他们的踪影。<o:p></o:p>

更多例子: <o:p></o:p>

MOV<o:p></o:p>

&laquo; mouvement &raquo; 运动,移动 &laquo; mouvoir &raquo; 挪动;&laquo; émouvoir&raquo;感动; &laquo; émotion &raquo; 感情;&laquo; promouvoir &raquo; 推动;

MOB<o:p></o:p>

&laquo; mobile &raquo; 移动的;&laquo; automobile &raquo; 汽车; &laquo;mobilisaton &raquo; 动员(罢课时经常见这个词);&laquo; mobilisation genérale&raquo; 总动员;&laquo; immobiliser&raquo; 使固定; &laquo; immeuble&raquo; 房屋;&laquo; biens immeubles&raquo; 不动产;&laquo; ameublement &raquo; 家具,陈设;&laquo; mobilière&raquo; 动产的,整套家具;<o:p></o:p>

MOT<o:p></o:p>

&laquo; moteur&raquo; 发动机&laquo; moto=motocyclette&raquo; 摩托车 &laquo; locomotif &raquo; 运转的&laquo; motif &raquo; 原因动机 &laquo; motivation &raquo; 目的,动力; &laquo; moment &raquo; 流动时间里的一刻<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

通过认识词根而去大量认识单词,可能很多学习英语的朋友已经有过类似的经验了,所以大家可以把这种经验再次用到法语学习上,唯一有点不同的是法语的拉丁语和希腊语词根应用得比英语还要广泛。英语可能要到阅读比较专业的文章才出现含有拉丁词根的大词,而法语里很普通的词已经体现了。<o:p></o:p>

子曰:"学而不思则罔,思而不学则殆。”这句花用在记忆单词上是最贴切不过了。我们不能只是大量的阅读外语而不去发掘一些单词记忆学习的规律,但我们也不能只是因循某些规律和方法,片面地去苦思冥想记忆单词的方法,而忽略了通过大量阅读和听力学习外语而且获取信息的重要性。两者结合,才是致胜之道。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2005-3-24 11:44 | 显示全部楼层

希望答案你满意

1 Intervenant 这个词不算生僻词,《新法汉词典》里就有,“参加诉讼者,调解人”源自于动词intervenir “介入,干预”。

2Les étudiants 是专指上文提到的学生,用定冠词;Des intervenants 表泛指,用不定冠词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-27 05:10 , Processed in 0.075603 second(s), 35 queries .