|
Post by 法语三分钟
日期:3月14日
今天,在《24 HEURES》第4版上刊登了有关蒙特利尔马路上的坑坑洼洼在天气变暖时就慢慢成为严重的问题的报道。冬天时候,冰雪会把这些坑坑洼洼填平,而春天一到,冰雪消融后,留给蒙特利尔道路工人的就是大量的工作了。就目前, CAA-QUEBEC 已经接到近500宗道路凹坑的投诉,而春天还没有到呢!初步估计需要240沥青去修复蒙城676公里的市区道路。短短的一篇报道的头两段,已经出现了两个常用短语。<O:p</O:p></O:p> Bravo, Français Trois Minutes. Vous avez fait un vraiment bon travail. Si tout le monde étudie le français comme ce que vous avez fait et que vous êtes en train de faire, l'obstacle linguistique se serait jamais un problème pour nous, les chinois et les choinoises. Je vous remercie pour avoir partagé avec nous toutes vos expériences.
Moi, j'étudie le français, comme la plupart des chinois à Montréal. Presque chaque jour dans les 18 mois passés, je lis dans le métro les journaux graduits, tels que 24 heures, Métro. Je trouve que çela m'a aidé beaucoup dans mon apprentisage de la langue. Je regarde la télé à l'aide des soustitres, mais j'ai toujours des difficultés à tout comprendre ce que les présentateurs et présentatrices disent, pour laquelle il y a peut-être plusieurs raisons, dont la plus importante est ce que je ne suis pas familier avec les faits, tels que les nom des gens, des villes, ou tout ce qui se passe. Mais, avec les journaux, je peux en savoir plus. Ça alors m'aide beaucoup à mieux comprendre le français parlé.
Grâce au journaux, j'ai agrandi mon vocabulaire, et j'ai appris toutes sortes de choses utiles. Malheursement, je suis, peut-être, trop âgé pour garder tout en tête. J'oublie ce que j'ai appris il y a seulement un jour.
Ce que vous avez fait m'a rappelé de ce que le Président Mao avait dit, "Une bonne mémoire ne bat pas un délabré stylo." (hao jixing buru lan bitou.) Il me semble que je dois utiliser mon stylo beaucoup plus souvent.
Merci encore.
En vous remerciant, je voudrais vous indiquer une petite négligence dans votre paraphrase de la nouvelle. "À Montréal-Nord seulement, ... sur les 676 kilomètres de chaussée de l'arrondissement." Je crois que il y a beaucoup plus que 676 kilomètres de chaussée à Montréal.
Concernant votre traduction de "Si Jean-Baptiste Meunier (photo), le soliste dans le film, a un contrat avec Warner, les 50 autres enfants n’ont reçu que des miettes, selon leurs avocats. 影片中50个合唱团小演员的律师们认为,如果Jean-Baptiste Meunier (图片中的男孩)电影中独唱角色的扮演者和华纳公司签有合约的话,那其余50个小演员所得到的只是微薄的报酬。", je pense que on peut l'améliorer un petit peu. Depuis ce qui est dans la phrase, le soliste du film a reçu une plus générale rémuneration que les 50 autres enfants à cause de son contrat avec Warner, c'est-à-dire, les autres enfants n'ont pas de contrat. Les 50 entants ont engagé des avocats pour demander à être payés. |
|