|
2005年3月11日
3月11日
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p> </o:p>
说起学习法语,我到了蒙特利尔后,觉得阅读能力的提高主要是看了《métro》和《24 heures》这两份小报了。本地的法语人事阅读这两份小报主要是打发地铁里的无聊时间,由于新闻篇幅较短,很多新闻只是停留在报道而缺乏评论,所以他们浏览一遍后就扔到了垃圾桶。对于我们法语初学的朋友,我觉得这两份小报却是法语阅读入门的最好素材,而我自己每天都能从里面的新闻,广告,图片里学到不少的东西。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
我在往后的法语学习日记里面,都会引用一些这两份免费小报的内容,希望能通过对其中一些句型,语法结构,单词等的分析,和大家进行交流,所以我会在每天的日记开始前写上我引用报纸的日期号和版页编号,以便各位能找到原文,更好地理解。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
资料来源:今天的《métro》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 <o:p></o:p>
题目: 谈谈法语里《 NE .......QUE.......》的用法<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
初学法语的朋友,对 « ne.....pas.... »句型会有所了解,表示的是否定。然而, « ne......que...... » 句型就有点不同,它表示的是“只有,仅仅”的意思,虽然有 « ne », 但并没有否定的意义。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
在今天的《métro》日报上,我挑选了3个例句,和大家分析一下,希望能帮助大家理解和记住这个用法 :
1. Fournier prêt à faire une offre. Les étudiants nedemandent qu’à l’écouter. (第1版标题新闻)
<o:p></o:p>
原文大意:教育部长Fournier准备提出(解决魁省学生贷款和补助金问题的)建议。学生只希望(早日)听到这个建议。
<o:p></o:p>
说明: 由于这几个星期来,魁省学生贷款和补助金问题导致学生持续罢课,新闻变了头条,而教育部长有可能提出新的解决方案,学生们则对新的建议翘首以盼。
<o:p></o:p>
多一个例句: Je ne demande qu’à rester ici. 我只希望能留在这儿。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
2. (第3版下部)1000 éditions, et ce n’est qu’un début!<o:p></o:p>
原文大意: 1000期了,而这却仅仅是个开始。
<o:p></o:p>
说明: 今天的《métro》日报是第1000期,但是确实是一个里程碑。(我建议大家把这篇长短适中的文章尝试读懂,里面有好多句型很实用,而且说得挺感人的)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
3. (第10版左面)Si Jean-Baptiste Meunier (photo), le soliste dans le film, a un contrat avec Warner, les 50 autres enfants n’ont reçu que des miettes, selon leurs avocats. <o:p></o:p>
原文大意: 影片中50个合唱团小演员的律师们认为,如果Jean-Baptiste Meunier (图片中的男孩)电影中独唱角色的扮演者和华纳公司签有合约的话,那其余50个小演员所得到的只是微薄的报酬。
<o:p></o:p>
说明: 电影《合唱团员》一片在法国大获成功,电影收入以及相关音乐销量非常可观,而其他小演员对他们的收入大为不满,为此而打起官司。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
好,今天就先大概讲这么多,希望大家以后看到 « ne......que...... » 句型,脑海里马上反应出“只有,仅仅”的意思。 <o:p></o:p> |
|