1. Est-ce que vous pouvez m'aider à prendre une photo?
2. Est-ce que je peux vous aider à prendre une photo?
3. Est-ce que je peux prendre une photo avec vous?
Post by 生活在别处;2159956
下面几个句子怎么翻译:
1。你能帮我照张像吗?
2。我能为你照张像吗?
3。我能和你照张像吗?
Post by bizzy;2159976
1. Est-ce que vous pouvez m'aider à prendre une photo?
2. Est-ce que je peux vous aider à prendre une photo?
3. Est-ce que je peux prendre une photo avec vous?
Post by 生活在别处;2160025
我印象中他们说“你能帮我照张像”时是用“voulez-vous prendre une photo ”。请高手指教。
这只是三种表达方式,意思都是一样的。正式的次序依次减弱:
Voulez-vous prendre une photo? 尊敬的说话
Est-ce que vous voulez prendre une photo? 办公室都可以这样讲
Vous voulez prendre une photo? 不太正式,也没毛病。
Post by 后来居上;2160371
这个问题如果让10个以法语为母语的人来回答,可能会得到十种不同的答案或是讲法。语言是活的,活生生的,建议不要那么较真儿。不是说某个讲法我们看不懂听不懂就是地道的法语,这也可能是不正规的法语,即使是出自本地人之口。再者说,讲法语的国家地区很多,哪个国家的人讲的是地道的法语呢?魁北克法语很多法国人都听不懂。