|
纯粹娱乐, 莫谈政治! 由于本人水平有限, 包括对法语的理解和法, 魁文化的理解有限, 下面有差错的地方还请大家指正!
[iframe=458,450]http://program.aeeboo.com/iplayer.aspx?type=mms&jmbh=173668[/iframe]
Yves Duteil - La langue de chez nous
Yves Duteil 词曲, 该曲是法国著名香颂师Yves Duteil为魁北克民族主义者, 诗人和最伟大的香颂师Félix Leclerc(1914-1988)而写的致敬之作, 也为颂扬魁北克法语之作。 后一直为魁北克的许多歌手所翻唱和魁北克用于推广宣传法语的专用歌曲。
Yves Duteil 歌词的风格很大程度受Georges Brassens, Félix Leclerc 和 Jacques Brel 的影响。 该曲来自他1985年出版的第七张个人专集《La langue de chez nous》。
歌词:
C'est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment
Et du Mont St-Michel jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C'est d'abord en parlant que la fête commence
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux,
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan
Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre des trésors de richesse infinie
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
Et de l'?le d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie
Et de l'?le d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie
beaubon 翻译的歌词:
我们共同的语言
这是一方美丽的语言, 漫妙的词汇
这嗓音中带着动人的故事
人们从中感受到音乐和香草的芬芳
山羊的奶酪, 小麦的面包
自圣密歇尔古堡, 到穆费塔的护墙广场
都能听到人们在谈论着这个国家
人们在说, 风吹动哈帕琴弦
奏出一曲曲和谐而永恒的乐声
在这美丽带着普罗旺斯色彩的语言里
她的词汇带着让人振兴的魔力
当宣布喜庆开始的时候
人们痛饮这词句如一汪清水
那声音犹如大江小河的流水
时而缓慢曲折, 伴随着轻弄苇草的风
时而咆哮急流
冲刷着河边的岸石
这是在世界另一端的一方语言
在一个北方大陆的法兰西国度
如斯富饶却受人所制
象被火山峰上的冰雪封冻
她在大西洋上架起一道天桥
她出巢飞向另一片大地
如春天歌唱的燕子
回来向我们唱出她的悲伤和希望
告诉我们在那冰雪覆盖的国家
她却要借吹向四方的风
把这些词汇强送进学校
让人们还能继续说和我们同样的语言
这是一方懂得捍卫自己的语言
她带来无尽的宝藏和财富
这是对我们充满渴望, 渴望能理解我们的词句
和那在和谐中生存所必须的力量
自奥尔良岛, 到穆费塔的护墙广场
都能听到人们在唱颂着这个国家
人们在说, 风拨动哈帕琴弦
编写出一出完整的交响乐篇
自奥尔良岛, 到穆费塔的护墙广场
都能听到人们在唱颂着这个国家
人们在说, 风拨动哈帕琴弦
编写出一出完整的交响乐篇
注释:
1, La langue de chez nous, 指法国人, 魁北克人共同的语言。
2, superbe, 原意指非常精彩的意思。
3, Mont St-Michel,圣密歇尔山, 法国北部诺曼第海边的一个小岛。 岛上只有一古堡, 通过一堤坝与大陆连接。 圣密歇尔山景色优美, 历史悠久, 为法国第三大旅游胜地。
4, la Contrescarpe, 指位于巴黎穆费塔街(rue Mouffetard)旁的护墙广场(Place Contrescarpe), 为巴黎最古老的集市。 美国著名作家海明威年青时寄学巴黎, 曾居住于护墙广场旁的旅馆。海明威的著作里有穆费塔街和护墙广场的描写。 今天穆费塔街和护墙广场仍以其咖啡馆和集市吸引众多游人。
5, harpe, 哈帕琴或称竖琴, 是凯尔特人的传统乐器, 最早到魁北克人有相当大部分是来自法国西部北部的凯尔特人, 如有史记载最早踏上加拿大, 为加拿大命名的探险家雅克-卡蒂埃(Jacques Cartier)就是来自法国的布列塔尼省。
6, Provence, 法国南部地中海边的普罗旺斯省, 以景色优美, 文化历史悠久著称。
7, être pris, 进入里面。
8, la saveur des choses, 能刺激人们食欲的气味。
9, aussi bien que, 还有, 原意指人们痛饮这些词句还有水。
10, fleuve, 大江,rivière, 小河。
11, méandres, 弯曲, 水浅, 水流缓慢的河段。
12, roseau, 河边的杂草或芦苇
13, faire face à, 面对困难, 或指解决困难。
14, qqch qui qqn manquer, 指 某某事极需要某某人。
15, Île d'Orléans, 魁北克城旁的奥尔良岛, 为法国人(为加拿大命名的探险家雅克-卡蒂埃)最早踏上的魁北克土地。 |
|