租房买房买生意上iU91
查看: 30162|回复: 203
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-3-12 05:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
蒙城法语学习日记

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

今天是2005311日。

<o:p></o:p>

蒙特利尔四处仍然是白茫茫的一片,天空偶尔还飘着雪花。清晨,一切还是显得那么宁静,只有偶尔汽车驶过时压在雪上发出的摩擦声,翻开了我在蒙城新的一天。

<o:p></o:p>

来到蒙特利尔已经有大半年了,日子一晃而过,看到身边很多朋友,他们和我一样,开始了法语的学习。由于我学习法语的时间比他们长一点,经历了学习法语那种又爱又恨的矛盾心情,其中也不乏一些法语学习的心得,一直以来都希望和他们互相交流一下,所以萌发了把自己在蒙特利尔生活以及学习法语的经历进行记录的设想,希望无论是在国内准备到蒙城生活的朋友,又或者对那些和我一样在饱受法语学习煎熬中享受着法语学习快乐的朋友,起到借鉴和互勉的作用。因此,我决定从今天开始进行我的《蒙城法语学习日记》的写作。

<o:p></o:p>

走进地铁,顺手拿了一份《tro》日报,觉得好像跟平常的有点不同,仔细一看,原来今天是该免费小报的1000期。再仔细看看里面第3版的详细介绍,原来这份小报是从2001年的31日才开始正式发行的,创刊时的编辑部,是从一个工业园的一个不知名的小建筑物里小咖啡厅开始的,几台简单的电脑,频繁的电话铃声,以及一些兴奋的呼叫声,开始了编辑部繁忙的工作。而后,经历了许多世界大事的发生,小报也一天天的成长起来。其中最主要的当然是美国的911恐怖袭击,发生在离蒙特利尔6小时车程的纽约,大家可以想像当时的震撼力有多大,可是,小报依然尽全力完成了它的使命,把每天的最新消息第一时间带给了蒙特利尔上班地铁乘客。在轻微摇晃的地铁车厢里细细把文章读完后,心中不禁涌起一种无名的感慨。是啊,4年,我们回想起来,很多事情好像还历历在目,仿如昨天,而我们在蒙特利尔奋斗的中国新移民呢?我们往后的4年会是怎么样呢? <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

今天的收获原自昨天的耕耘,明天的成就要靠今天的努力。还记得前段时间有很多在蒙特利尔的移民朋友在探讨“法语到底应不应该花时间和精力学习”的时候,一位朋友说他不想花太多的时间去思考这个问题,只想勤勤恳恳地把法语学好,3年后再和大家汇报他的学习情况,这种锲而不舍的实干精神,确实令我非常感动。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

应该承认,我们大多数人都是属于智力普通的平常人,很多时候,人和人的差异其实只是靠一点点的毅力拉开的。身在具有独特双语环境的蒙特利尔,英语法语资源垂手可得,本来比起在国内人人抱怨缺乏语言环境的情况,语言环境要好上100倍了,可是我们为什么还有各种各样的借口,为自己不停地开脱呢?<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

身在蒙特利尔的朋友,我们每天要抚摸一直陪伴着我们多时的方块字,还要竖起耳朵捕捉那学了十几二十年还没有彻底掌握的英语,冷不防还要应付那带着浓厚魁北克口音法语的进攻,啊,多么的不容易啊!可是,只要凭借着我们中国人独有的沉稳,坚毅,智慧,勤恳,可能数年后蓦然回首,却发现自己已经能操起那两门可能有点结巴但是却能和老外互相交流的外语,对自己来说,难道不是一种进步吗?<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

愿以此卷首篇和所有在法语学习路上奋斗的朋友互勉! <o:p></o:p>
2#
 楼主| 发表于 2005-3-12 05:57 | 只看该作者

2005年3月11日

311

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p> </o:p>

说起学习法语,我到了蒙特利尔后,觉得阅读能力的提高主要是看了《métro》和《24 heures》这两份小报了。本地的法语人事阅读这两份小报主要是打发地铁里的无聊时间,由于新闻篇幅较短,很多新闻只是停留在报道而缺乏评论,所以他们浏览一遍后就扔到了垃圾桶。对于我们法语初学的朋友,我觉得这两份小报却是法语阅读入门的最好素材,而我自己每天都能从里面的新闻,广告,图片里学到不少的东西。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

我在往后的法语学习日记里面,都会引用一些这两份免费小报的内容,希望能通过对其中一些句型,语法结构,单词等的分析,和大家进行交流,所以我会在每天的日记开始前写上我引用报纸的日期号和版页编号,以便各位能找到原文,更好地理解。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

资料来源今天的《métro》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目: 谈谈法语里《 NE .......QUE.......》的用法<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

初学法语的朋友,对 &laquo;  ne.....pas.... &raquo;句型会有所了解,表示的是否定。然而, &laquo;  ne......que...... &raquo; 句型就有点不同,它表示的是“只有,仅仅”的意思,虽然有 &laquo; ne &raquo; 但并没有否定的意义。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

在今天的métro》日报上,我挑选了3个例句,和大家分析一下,希望能帮助大家理解和记住这个用法 :

1.       Fournier prêt à faire une offre. Les étudiants nedemandent qu’à l’écouter. (第1版标题新闻)
<o:p></o:p>
原文大意:教育部长Fournier准备提出(解决魁省学生贷款和补助金问题的)建议。学生只希望(早日)听到这个建议。
<o:p></o:p>
说明: 由于这几个星期来,魁省学生贷款和补助金问题导致学生持续罢课,新闻变了头条,而教育部长有可能提出新的解决方案,学生们则对新的建议翘首以盼。
<o:p></o:p>
多一个例句: Je ne demande qu’à rester ici.  我只希望能留在这儿。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

<o:p> </o:p>

2.       (第3版下部)1000 éditions, et ce n’est qu’un début!<o:p></o:p>

原文大意: 1000期了,而这却仅仅是个开始。
<o:p></o:p>
说明:    今天的《métro》日报是第1000期,但是确实是一个里程碑。(我建议大家把这篇长短适中的文章尝试读懂,里面有好多句型很实用,而且说得挺感人的)<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

3.       (第10版左面)Si Jean-Baptiste Meunier (photo), le soliste dans le film, a un contrat avec Warner, les 50 autres enfants n’ont re&ccedil;u que des miettes, selon leurs avocats. <o:p></o:p>

原文大意:  影片中50个合唱团小演员的律师们认为,如果Jean-Baptiste Meunier (图片中的男孩)电影中独唱角色的扮演者和华纳公司签有合约的话,那其余50个小演员所得到的只是微薄的报酬。
<o:p></o:p>
说明:   电影《合唱团员》一片在法国大获成功,电影收入以及相关音乐销量非常可观,而其他小演员对他们的收入大为不满,为此而打起官司。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

好,今天就先大概讲这么多,希望大家以后看到 &laquo;  ne......que...... &raquo; 句型,脑海里马上反应出“只有,仅仅”的意思。 <o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2005-3-12 15:23 | 只看该作者

3月12日

日期:312

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p> </o:p>

由于是周末的缘故,两份小报都停刊两天,所以今天还是继续看昨天的报纸。<o:p> </o:p>

对于法语学习,或者任何其他外语的学习,其实主要靠的是平常的日积月累,一般的语法书能够提供给大家的,只会是粗线条大方向,就好比是盖房子时候的蓝图和框架,而至于房子内部的装修和摆设,靠得就是零碎的语言文化背景。从我的外语学习经验来看,有了基本的语法框架后,点点滴滴的归纳和小结,对语言学习的完善或者对保持兴趣而言,都是不可或缺的,正所谓河海不择细流,故能就其深。所以我的学习日记可能每天看起来比较琐碎,但如果大家能一起每天花一点时间在法语上的话,积年累月后,效果不可小视。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

<o:p> </o:p>

资料来源   métro》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:        罢工,罢课,游行示威和绝食<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

正当魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行大规模罢课和示威活动,抗议魁省政府在上一年的财政预算案中削减大专院校学生助学金一亿零三百万元的时候,法国在三月十日也举行了全国规模的游行,不过主角不是学生,而是超过一百万人的政府和私营企业包括了各行各业的工作人员,他们所需要争取的是提高整体的工资水平,以及捍卫35小时/周的工作制和劳动法。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

11-13 MARSmétro》日报上,有相关的图片和新闻报道:<o:p></o:p>

l         原文位置:11-13 MARSmétro11<o:p></o:p>

&laquo; 35 HEURES! Plus d’un million de personnes ont défilé  hier à travers la France pour défendre la semaine de travial de 35 heures. La manifestation a perturbé le trafic routier et plusieurs liaisons avec la Suisse. &raquo;<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

35小时!昨天,在全法国有超过一百万人上街游行,以捍卫35小时/周的工作制。示威使道路交通和多处法国与瑞士间的交通联系受到干扰。 <o:p></o:p>

说明:<o:p></o:p>

1.〈défiler 是动词, 句中的〈défilé〉是过去分词,但也可以作为名词,作“游行,游行队伍”解;<o:p></o:p>

例:  défilé de manifestants 示威者的游行队伍<o:p></o:p>

2.〈manifestationf. 示威活动,〈menifesterv. 示威,〈 menifestant 示威者;<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

l         原文位置:11-13 MARSmétro11版新闻 标题<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

&laquo; Grève de la faim pour l’Iran &raquo; <o:p></o:p>

大意:为了伊朗而绝食<o:p></o:p>

背景: 一群非武装抗议者在乘坐德国LUFTHANSA 航空公司飞机抵达布鲁塞尔机场后,拒绝离开飞机,并且开始绝食抗议,要求结束伊斯兰政权在伊朗的统治。 <o:p></o:p>

说明: grève 〉罢工,罢课,   faire la grève de la faim 〉绝食<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

今天说的这些词汇,都是报刊的高频词,希望各位看到类似的新闻时,不会觉得陌生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2005-3-12 19:57 | 只看该作者
非常感谢,帮你顶一下。
顺便问一个问题:今天看到Jean-coutu招雇员,其中一个工作是commis plancher这是干什么的。已经可以肯定不是拖地板的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2005-3-13 15:46 | 只看该作者

问题待考

Eaudevie 谢谢你鼓励。

你的问题我还找不到答案,待考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2005-3-13 15:47 | 只看该作者

3月13日

日期313

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 11 <o:p></o:p>

题目:长句的断句和分析<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

MICHAEL JACKSON 涉嫌性侵犯儿童的案件正在审理的过程中,此案可谓一波三折,而且还发生了很多戏剧性的事件。前天的聆讯开始后,大主角仍然迟迟不见人影,直到法官大怒,MICHEAL才托词说背痛,在众多保镖陪同下姗姗而来,而且身上穿的是睡衣和拖鞋。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

24 HEURES》第11上有相关的报道和图片,不过正文的第一句已经是个长句了,很可能就把我们的吓倒,因为里面的生词多,句子长,主动被动甚至虚拟式都给用上了。由于在新闻题材里篇幅有限,编辑喜欢用一些长句,特别是摆在一篇文章的开始,以便迅速吸引读者的注意力,然后接着再把事情的来龙去脉详细介绍,所以遇到这样的长句,刚开始时可以先跳过去,尝试把文章大概先浏览一遍,然后再看开头的部分,可能会更容易理解。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

原文位置:11-13 MARS24 HEURES11<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Visiblement irrité par l’absence du célèbre accusé, le juge Rodney Melville lui avait donné une heure / pour se présenter devant le tribunal / faute de quoi / il allait émettre un mandat d’arrestation, lever la cuation de 3 millions $ / et s’assurer qu’il soit incacéré pour la durée du procès. <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

MICHAEL JACKSON 案件的)法官RODNEY MELVILLE 显然被这位赫赫有名的被告在聆讯开始仍然没有出现而惹怒。为此,法官限令被告在一小时内必须到庭,否则他将签发逮捕令,没收3百万美元的保证金以及确保被告在审讯期内被监禁。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明:<o:p></o:p>

1. 主语是法官;他被惹怒〈 irrité 〉;<o:p></o:p>

2. lui avait donnéune heure 中的lui是指被告,也就是MICHAEL JACKSON;法官多给被告一个小时的限期;<o:p></o:p>

3. faute de quoi 此处是连词短语,作“否则,不然”解;<o:p></o:p>

4. émettre levers’assurer 三个动词都是法官要打算做的动作,在allait 后面就变成动词原形了;

5. Soit 是被动的虚拟式,指被告要被监禁。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

遇到长句子,可以养成一个习惯,就是把它用斜线按照意群进行断句,搞清楚哪个动作是哪个名词所发生的,这样对分析句子,帮助理解文章非常有效。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2005-3-13 17:45 | 只看该作者

就这样坚持不懈,一天学一点.我已经有收获了.不要总是抱怨自己语言差,找不到工作.就这样学,一定能找到工作.你的文章很实用.我就是不喜欢看书,但是喜欢看地铁报.就是要在生活中学习法语.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2005-3-13 18:41 | 只看该作者
Post by eaudevie
非常感谢,帮你顶一下。
顺便问一个问题:今天看到Jean-coutu招雇员,其中一个工作是commis plancher这是干什么的。已经可以肯定不是拖地板的。
如果我没猜错,应该是理货员(commis de plancher)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Let's go! 该用户已被删除
9#
发表于 2005-3-13 20:20 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-3-14 02:48 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-12 18:38 , Processed in 0.053724 second(s), 45 queries .