日期:3月22日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES 》日报<o:p></o:p>
题目:垂死者身边的争议----谈谈在法语里用虚拟式表示愿望<o:p></o:p>
这两天的报纸和电视新闻的头条,围绕的是美国佛罗里达州一名女植物人的生死问题。15年前, TERRI SCHIAVO成为了植物人,一直依靠进食管维持生命。在过去的15年中,TERRI的进食管被三拔三插,主要是因为她的丈夫希望为她实行安乐死,而她的父母却希望她能继续活下去。终于这件事情轰动了全美,也让政府重视起来。2005年3月20日,美国国会参众议院经过激烈辩论后投票表决,通过重新为她插上进食管的议案,总统布什随后签字,赋予议案法律效力,允许TERRI的父母要求联邦法官延长女儿的生命。进食管是插还是拔,TERRY 是否能够继续残延在世上,就看联邦法院再审的结果了。而根据今天早上电视公布的结果,联邦法院决定“不再为其重新插入进食管”。据医生表示,这将意味着TERRI 在最多两周内将离开人世。<o:p></o:p>
资料:《 24 HEURES 》日报头版图片下面的文字 <o:p></o:p>
« Divisés autour d’une mourante »<o:p></o:p>
« Les Américains sont divisés / quant au sort réservé à Terri Schiavo, cette femme plongée dans un coma profond / depuis 15 ans.
Le mari de Mme Schiavo / souhaite que’on cesse de nourrir la malade / pour qu’elle puisse s’éteindre en douceur, alors que la famille de cette dernière / mène un combat de tous les instants / pour qu’on la maintienne en vie.
C’est finalement un jusge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. »<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
围绕在垂死者身边的分歧
在对于这位15年来一直陷入深度昏迷状态的女病人的命运安排上,美国人意见有很大分歧。
SCHIAVO夫人(即TERRI)的丈夫希望停止对病人的食物供给,以便让她能够安然辞世,而后者(即TERRI)的家里人则不断地争取,以求让她的生命能延续下去。
事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。
说明:
在这里的一个句子中,出现了3个虚拟式。所谓“虚拟式”,是一种语式,主要用来表示主观情感,也用来表达假设的事情,一般用在由特殊动词引导的从句里,绝大部分情况下由« que » 引导,但有« que »引导的句子却不一定是虚拟式。由于虚拟式属于法语基础语法学习里比较后期的内容,这里只是给大家做一个简单的介绍。 <o:p></o:p>
1. « souhaiter que »表示“希望”,含有主观的情感,所以后面动词用虚拟式« cesse » “停止”,是动词 « cesser » 的虚拟式变位;<o:p></o:p>
2. « pour que» 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式« puisse »“能够”,是动词« pourvoir » 的虚拟式变位;<o:p></o:p>
3. « alors que » 是连词,表示“而。。。。。”,只是起转折的作用,后面的动词« mène »“进行”没有用虚拟式,仅仅是动词 « mener » 的直陈式现在时变位;<o:p></o:p>
4. « pour que » 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式« maintienne »“保持”,是动词 « maintenir» 的虚拟式变位。
<o:p></o:p>
这就是法语里面大名鼎鼎的虚拟式在现实生活中的生动体现了。这个语式,不仅外国学生感到困难,就连法国人本身一不小心也很容易搞错的。<o:p></o:p> |