租房买房买生意上iU91
楼主: q2006c
打印 上一主题 下一主题

蒙城惊显大幅辱华广告牌???(图)

[复制链接]   [推荐给好友]
31#
发表于 2006-10-3 13:54 | 只看该作者
我的理解:

还价并非难事。

跟中国毫无关系,chinois在这里就是难事难题的意思,另外去dealer处买新车讨价还价总是个艰难的过程,所以这家dealer标榜自己容易在价格上让步,仅此而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2006-10-3 14:19 | 只看该作者
同意老狼的解释,建议大家先弄清楚了,再上纲。
Post by oldwolf
其实, 这句话我的理解是除了中国人,我们也会打价格仗

Battre 是 to beat 的意示,不是贱(cheap)的意示。

这个广告的潜台词是

中国货物美价廉,我们能象中国人一样做到货(Ford Lincon, luxuary car)很美,但价不贵
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2006-10-3 18:46 | 只看该作者

哎...理解万岁~~

看来同胞们还真的是想得太多了...c`est pas chinois..在法语中仅仅是指某某事情并不难...这是西方很多国家的一种俗语,主要原因就是中文在他们严厉太难了.以前在学校听到同学说这句话时也觉得很刺耳,而且也感到很不爽,认为他们是不是有歧视的意思,后来听老师,同学们解释之后才明白的..就有点像当我们听不懂别人说什么时,就会来上一句:"你跟我说外语啊??!!"....  像这种由于的文化背景造成的误解是普遍存在的,逼近不是一个地方的人,理解上当然有差异;其实歧视不就是因为文化的不同而产生的么,就连同在中国,却来自不同城市或地区的人对外地人都有着不同程度的"排斥"心理,仅仅是程度不同罢了....自然现象,不是一家人,何必装得一家亲呢?????其实这些现象我们只要认识到了都还是可以理解的,但并不包括真正的歧视,那是另当别论!!..
  就拿这事说起吧,本来人家只是想打个广告,结果给咱们同胞告他个种族歧视,呵呵,有够冤的...哎``这类的误解估计是天天都有吧,而且困扰着我们很多人..应该怎么解决??
  只谈谈我的个人意见:竟然知道是文化的差异而产生的误解,那就好办了..看你是什么心态了.你要是心胸宽广点的,就当作没看到,同时为感到自己能说一口流利的、世界上最难的语言而感到骄傲吧~~但你硬要为这事讨个说法,不让他把牌子拆了你就不甘心的话..呵呵``那也随便你了,告他个种族歧视,告他个没事找事..都随便你了,毕竟你愿意,呵呵.....
  我的经历,一次数学课上,老师讲了一大堆连我都听不懂的题目(班里中国人的数学都是最好的),结果突然有同学向她问了句:"madame,vous parlez le chinois??"(老师,你在给我们说中文啊??).还没等老师说话,我就答了句:"c`est pas le chinois!!"(这不是中文啦..)这时全班都看着我,我马上又接了句:"parce que je comprends pas non plus!!"(因为我都没听懂!!!)顿时全班都笑了... 从那以后,大家在我面前都比较少用这句话了,呵呵......
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2006-10-4 01:05 | 只看该作者
这么热闹,也来凑下.
就词论词, chinois 这个字在法语中的一个意思是指奇怪的,不好理解的,复杂的.比如洋人眼里中国字的书写.所以当法语人在碰到太难的事,做不了的事或理解起来困难的事时,会发出一句感叹: c'est assez chinois!(真够难的!) c'est du chinois!(真不好理解!).这种意思的来源在历史过程中也许有对中国的误解,成见因素,但现代法语中则仅是一种俗语的表达.
而此FORD车的广告词: Battre les prix, c'est pas chinois. 通俗得理解,可说是到我这儿买车,价钱好商量.如果非要联系上辱华的话,则有点牵强.一点浅见,班门弄斧了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2006-10-4 09:27 | 只看该作者
看咧一些人地语言分析,俺又来插两句。表现啥事“难”地话,有很多词可以用,完全没有必要单挑出chinois一词。即使他们是想表现难,也有一箭双雕地味道。俺不能说把这理解成“辱华”地奏是敏感,愤青;把这理解成“赞扬中文难”地奏是阿Q,意淫,因为俺无能力分析出它究竟是啥意思。但是尼俺对LZ表现一些敬意,看到有“辱华”之嫌地事情奏应该站出来指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2006-10-4 19:13 | 只看该作者
Post by q2006c
那天下午去南岸路过那里看到这个牌子,尽管不能确切地知道广告主的用意,但是看起来心里还是不舒服,但愿是文化差异造成的错觉。

其实这句话意思就是:降价没有那么难(老外都觉得中文很难,所有chinois引申意思是:复杂的,困难的)
要是我错了,就尽量告诉我 我会尽量改的
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2006-10-4 21:25 | 只看该作者
法语文化里用CHINOIS来强调难,非常难!!!就象中文那样的难!!!和英文里的THIS IS greek!(字面意思,这是希腊文)一样.
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2006-10-4 22:35 | 只看该作者
本来不想搅和了, 既然有人提到我的名字, 就再说两句吧,

C'est du chinois. 中 du = de +le 这是合成冠词. LE CHINOIS 是中文的意思. 只有在特定指某个人的时候才指中国人, 如果指中国人的话, 一般说UN CHINOIS 或者是LES CHINOIS.
正如大家说的这是一句俗语, 表示这很难懂, 很难理解, (像中文一样)
但是, C'est pas chinois.中没有任何冠词, 因此这里的chinois是个形容词, 意思是中国的, 中国人的,
虽然和上一句只差一个字, 但是这就是他们的文字游戏, 而法语向来以自己的复杂多变而自豪,法国人, 包括这里的法裔也都喜欢经常卖弄一下这样的文字游戏.
这句话, 如果单独说, 可能没有任何辱华的意思, 但是,加上前一句, 就很容易让人联想到中国产品所谓的倾销问题, 也就是价格低廉的问题. 在西方人眼里, 特别是欧洲, 中国货(fabriqué en chine) 就代表了价格低但质量差的产品, 而且是这些产品的涌入造成了他们当地工人的失业, 工厂的倒闭.所以去年, 西班牙发生了当地制鞋工人焚烧中国商人的鞋子仓库, 造成直接经济损失.
在去年巴黎的博览会上, 也有法国商家打出了这样的牌子, 也被斥为排华.
另外Battre le prix, 中BATTRE 的确是打仗的意思, 可是联系下文, 是指低廉的价格的意思. 你经常可以在商场你看到, Prix imbattable 就是没有比这还低的价格的意思,
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2006-10-5 19:12 | 只看该作者

个人看法

这是一个福特汽车降价广告,中国货在世界上价格较低,人所共知,而福特打此牌,我想是指:福特汽车的价格越来越低,但不是中国的产品,而且也迎合了市场竞争的低价原则,因为最近中国奇瑞有二款汽车快要向美国市场销售了,价格在12000至18000美元之间,是较便宜的。对福特的汽车销售会有一定的冲击。
  所以,此广告不含辱华的成份,只是市场竞争的手段而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2006-10-6 01:08 | 只看该作者
Post by shabu
请问有多少中国人去中国人的dealer那儿去买车呢?有多少中国人的dealer呢?多数的中国人dealer也是为当地人的车行工作的。
不要没事老是以为在被人歧视,这是一种病症,叫被害妄想症。其实谁歧视中国人都没有中国人歧视中国人来的利害。自己自强不息,时刻挺着胸膛做人,还怕被人歧视吗?


赞成。

歧视本身是一种心理意识的反应。如果你靠着游行,抗议把看得见的歧视压下去了, 但是人家心里面的歧视你又如何能够消除。同时, 我们中国人自己对黑人, 印巴人, 农村人, 穷人,文化层次低的人,某省人等等等等的歧视,有人会来这么敏感地提出来, 抗议甚至游行吗?

我们之所以那么敏感地感受到歧视, 根本原因就是因为我们中国人, 骨子里面就是一个喜欢歧视别人的民族。我们从政策, 文学作品, 俚语等等方面创造了很多歧视别人的语句,习惯和思想, 因此, 我们也特别容易能够感受到别人给我们的歧视, 甚至, 我们比歧视我们的人还能挖掘出他的歧视语言中的深层歧视。

所以, 要想不被人歧视, 或者说, 不觉得被人歧视, 第一, 先不要歧视他人, 第二, 自强不息, 做好自己应该做的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-11-27 14:51 , Processed in 0.052846 second(s), 34 queries .