|
哎...理解万岁~~
看来同胞们还真的是想得太多了...c`est pas chinois..在法语中仅仅是指某某事情并不难...这是西方很多国家的一种俗语,主要原因就是中文在他们严厉太难了.以前在学校听到同学说这句话时也觉得很刺耳,而且也感到很不爽,认为他们是不是有歧视的意思,后来听老师,同学们解释之后才明白的..就有点像当我们听不懂别人说什么时,就会来上一句:"你跟我说外语啊??!!".... 像这种由于的文化背景造成的误解是普遍存在的,逼近不是一个地方的人,理解上当然有差异;其实歧视不就是因为文化的不同而产生的么,就连同在中国,却来自不同城市或地区的人对外地人都有着不同程度的"排斥"心理,仅仅是程度不同罢了....自然现象,不是一家人,何必装得一家亲呢?????其实这些现象我们只要认识到了都还是可以理解的,但并不包括真正的歧视,那是另当别论!!..
就拿这事说起吧,本来人家只是想打个广告,结果给咱们同胞告他个种族歧视,呵呵,有够冤的...哎``这类的误解估计是天天都有吧,而且困扰着我们很多人..应该怎么解决??
只谈谈我的个人意见:竟然知道是文化的差异而产生的误解,那就好办了..看你是什么心态了.你要是心胸宽广点的,就当作没看到,同时为感到自己能说一口流利的、世界上最难的语言而感到骄傲吧~~但你硬要为这事讨个说法,不让他把牌子拆了你就不甘心的话..呵呵``那也随便你了,告他个种族歧视,告他个没事找事..都随便你了,毕竟你愿意,呵呵.....
我的经历,一次数学课上,老师讲了一大堆连我都听不懂的题目(班里中国人的数学都是最好的),结果突然有同学向她问了句:"madame,vous parlez le chinois??"(老师,你在给我们说中文啊??).还没等老师说话,我就答了句:"c`est pas le chinois!!"(这不是中文啦..)这时全班都看着我,我马上又接了句:"parce que je comprends pas non plus!!"(因为我都没听懂!!!)顿时全班都笑了... 从那以后,大家在我面前都比较少用这句话了,呵呵...... |
|