|
Post by -昏狼-;2462404
有个问题很纳闷,问一下台湾朋友:为什么在台湾那么抵触大陆的简体字,可是几乎到处的标语地图等等,你们都用“台”灣,不用“臺”灣?
还有一个有趣的,是台北的旅游图街名和节孕站名,都用大陆的汉语拼音了!看来也与时俱进了?:wink:
注意看这在节孕里拍的图片,站名是拼音,俺相信大部分人都猜得出是什么中文站名了,不用俺翻译。而“小心月台”的台字,却是简体字。
答:台不是臺的簡體,臺也不是台的繁體。在台灣,台臺兩個字都是標準正體字,所以不存在所謂的簡繁關係。只是使用在"台灣"、"臺灣"時,兩個字剛好為正、俗關係,也剛好是簡體字的寫法。 而目前新用法,習慣用台灣來取代臺灣,但政府公文或正式場合仍習慣用臺灣。
台臺灣絕大部份人只會用注音符號,(ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄧㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ)
人名,地名一般是以臺灣通用拼音為主。不過在台北市的地名部分是採用漢語拼音,例如像是捷運站,路名都是用漢語拼音。臺灣的通用拼音有差不多一半和漢語拼音是相同用法,一半不同,例如:交通在大陆 jiao tong, 而在臺灣 chiao tung。反正不管是漢語拼音還是通用拼音,其實都是給老外看的。 |
|