|
你不能就这几个字说有否歧视. 就象英文的slanting eyes单独翻译出来没有歧视谁. 但是他有一个历史的意义. 并且在特殊场合, 才能用作为歧视别人.
这是一首法语歌带英语翻译.
Bonjour Vietnam
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Hello Vietnam
Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters
在这首歌中, 你不能说是歧视.
Les yeux bridés决不能代表印度人, 而他的讲演中就包括印度人, 那么明显就是歧视. 因为他把他延伸了意义.
作为一个政治领导人, 不应该犯这样的错误(用模棱两可的东西表达你的观点), 因为有更好和简单的单词. 即使犯了这样的错误, 只是声明理解错了, 即使知道他所表达的实际意义, 应该没有什么办法. |
|