租房买房买生意上iU91
楼主: g wang
打印 上一主题 下一主题

强烈要求魁人党魁Andre Boisclair正式道歉

[复制链接]   [推荐给好友]
31#
发表于 2007-3-16 13:00 | 只看该作者

强烈要求魁人党魁Andre Boiclair正式道歉

Please go to http://www.940news.com/index.php
And vote YES for
Should Andre Boisclair apologize for his "slanted eyes" remark?


Please go to http://montreal.ctv.ca/cfcf/home
and vote
YES for
Did Andre Boisclair make a racial slur in referring to Asians as having "slanted eyes"?
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2007-3-16 13:08 | 只看该作者
到底是谁在侮辱亚裔
看到这篇关于slanting eyes的报道,我也很是震惊,仔细想来发现一些问题,这里提出来,大家指正
1,Andre Biosclair演讲时用的是法语,用的是les yeux bride,这个词是什么意思,我可以告诉大家,其实就是法国人用来形容东亚,蒙古人的体征的一个常用词,可以翻译为,蒙古眼(就是眼角向上的眼睛)有一本书现在在法国amazon.fr上卖,名字叫Pourquoi les japonais ont les yeux bridés (Broché),同时配有照片,可以告诉大家什么是les yeux bride,完全不是slanting eyes的意思.. http://www.amazon.fr/Pourquoi-japona.../dp/2505000387
同时希望坛子里在法国的朋友考证一下这个词的意思,
2从文章上下文来看,Andre Biosclair完全是关于教育的正确观点,不涉及种族问题.
3 一个政治家是不会这样做的,在选举之前触犯天条,
同时我要提出,最早报道此事的gazette是一份自由党的报纸,他的编辑完全知道les yeux bride的真正意思,他们故意的说成slanting eyes,完全是别有用心之举,可以说是gazette在侮辱亚裔
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2007-3-16 13:10 | 只看该作者
到底是谁在侮辱亚裔
看到这篇关于slanting eyes的报道,我也很是震惊,仔细想来发现一些问题,这里提出来,大家指正
1,Andre Biosclair演讲时用的是法语,用的是les yeux bride,这个词是什么意思,我可以告诉大家,其实就是法国人用来形容东亚,蒙古人的体征的一个常用词,可以翻译为,蒙古眼(就是眼角向上的眼睛)有一本书现在在法国amazon.fr上卖,名字叫Pourquoi les japonais ont les yeux bridés (Broché),同时配有照片,可以告诉大家什么是les yeux bride,完全不是slanting eyes的意思.. http://www.amazon.fr/Pourquoi-japona.../dp/2505000387
同时希望坛子里在法国的朋友考证一下这个词的意思,
2从文章上下文来看,Andre Biosclair完全是关于教育的正确观点,不涉及种族问题.
3 一个政治家是不会这样做的,在选举之前触犯天条,
同时我要提出,最早报道此事的gazette是一份自由党的报纸,他的编辑完全知道les yeux bride的真正意思,他们故意的说成slanting eyes,完全是别有用心之举,可以说是gazette在侮辱亚裔
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2007-3-16 13:12 | 只看该作者
到底是谁在侮辱亚裔
看到这篇关于slanting eyes的报道,我也很是震惊,仔细想来发现一些问题,这里提出来,大家指正
1,Andre Biosclair演讲时用的是法语,用的是les yeux bride,这个词是什么意思,我可以告诉大家,其实就是法国人用来形容东亚,蒙古人的体征的一个常用词,可以翻译为,蒙古眼(就是眼角向上的眼睛)有一本书现在在法国amazon.fr上卖,名字叫Pourquoi les japonais ont les yeux bridés (Broché),同时配有照片,可以告诉大家什么是les yeux bride,完全不是slanting eyes的意思.. http://www.amazon.fr/Pourquoi-japona.../dp/2505000387
同时希望坛子里在法国的朋友考证一下这个词的意思,
2从文章上下文来看,Andre Biosclair完全是关于教育的正确观点,不涉及种族问题.
3 一个政治家是不会这样做的,在选举之前触犯天条,
同时我要提出,最早报道此事的gazette是一份自由党的报纸,他的编辑完全知道les yeux bride的真正意思,他们故意的说成slanting eyes,完全是别有用心之举,可以说是gazette在侮辱亚裔

25.jpg (0 Bytes, 下载次数: 701)

25.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2007-3-16 13:14 | 只看该作者
到底是谁在侮辱亚裔
看到这篇关于slanting eyes的报道,我也很是震惊,仔细想来发现一些问题,这里提出来,大家指正
1,Andre Biosclair演讲时用的是法语,用的是les yeux bride,这个词是什么意思,我可以告诉大家,其实就是法国人用来形容东亚,蒙古人的体征的一个常用词,可以翻译为,蒙古眼(就是眼角向上的眼睛)有一本书现在在法国amazon.fr上卖,名字叫Pourquoi les japonais ont les yeux bridés (Broché),同时配有照片,可以告诉大家什么是les yeux bride,完全不是slanting eyes的意思.. http://www.amazon.fr/Pourquoi-japona.../dp/2505000387
同时希望坛子里在法国的朋友考证一下这个词的意思,
2从文章上下文来看,Andre Biosclair完全是关于教育的正确观点,不涉及种族问题.
3 一个政治家是不会这样做的,在选举之前触犯天条,
同时我要提出,最早报道此事的gazette是一份自由党的报纸,他的编辑完全知道les yeux bride的真正意思,他们故意的说成slanting eyes,完全是别有用心之举,可以说是gazette在侮辱亚裔
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2007-3-16 13:16 | 只看该作者

SLANTED EYES 是什么意思

slant-eye:

(slang) a disparaging term for an Asian person (especially for North Vietnamese soldiers in the Vietnam War)



Post by zimco
Should Andre Boisclair apologize for his "slanted eyes" remark?

please everyone goes to http://www.940news.com/index.php to vote yes
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2007-3-16 13:17 | 只看该作者
Post by 慧剑
到底是谁在侮辱亚裔
看到这篇关于slanting eyes的报道,我也很是震惊,仔细想来发现一些问题,这里提出来,大家指正
1,Andre Biosclair演讲时用的是法语,用的是les yeux bride,这个词是什么意思,我可以告诉大家,其实就是法国人用来形容东亚,蒙古人的体征的一个常用词,可以翻译为,蒙古眼(就是眼角向上的眼睛)有一本书现在在法国amazon.fr上卖,名字叫Pourquoi les japonais ont les yeux bridés (Broché),同时配有照片,可以告诉大家什么是les yeux bride,完全不是slanting eyes的意思.. http://www.amazon.fr/Pourquoi-japona.../dp/2505000387
同时希望坛子里在法国的朋友考证一下这个词的意思,
2从文章上下文来看,Andre Biosclair完全是关于教育的正确观点,不涉及种族问题.
3 一个政治家是不会这样做的,在选举之前触犯天条,
同时我要提出,最早报道此事的gazette是一份自由党的报纸,他的编辑完全知道les yeux bride的真正意思,他们故意的说成slanting eyes,完全是别有用心之举,可以说是gazette在侮辱亚裔


不知你说的情况是否属实,希望比较精通法语的人士能够出来帮助澄清。另外我有一点质疑,如果情况如你说的那样,那么Andre Biosclair在拒绝道歉的同时为什么不说明一下这个理由?为什么不告诉大家这是英语翻译歪曲了法语的本意?为什么那个姓武的也不阐述这一点?如果在法语媒体中已经阐述了,请把相关媒体的报道附上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2007-3-16 13:34 | 只看该作者
最起码Andre Boiclair要出来说明一下,还要看看广大亚裔是否接受他的解释。
就是简单地拒绝道歉就可以吗?

大家赶快去网上投票!!!
今天晚上6:00CTV新闻里就会公布网上调查结果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2007-3-16 13:45 | 只看该作者
【Sinoquebec Media快讯】昨天(2007年3月15日)下午晚些时候本地主流媒体纷纷报道了魁人党(Parti Quebecois)党魁Andre Boiclair在三河一个学校进行竞选演讲时,用“Slanting Eyes”来讥讽亚裔学生。他说,当今世界印度和中国不仅有大量的血汗工厂,而且,他在波士顿读书的时候,发现校园里有很多“Slanting Eyes”,这些人将来会成为工程师、高级管理人才与我们竞争,我要装备你们和魁北克的教育以应对他们

魁北克省选在即,Andre Boclair讥讽亚裔的言论一出,即刻引起了主流英文媒体的关注,蒙特利尔注明人权律师发表谈话,要求Andre Boclair道歉。Sinoquebec Media记者昨晚联系到华人著名人权律师赵秀媚,作为在魁北克受教育长大的她,表示“Slanting Eyes”跟“Chink”一样是辱骂华人的,她从小知道这个,Andre Boiclair没有理由以不之情决绝道歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2007-3-16 13:47 | 只看该作者
http://lcn.canoe.com/lcn/infos/n ... 0070315-211845.html

Le chef du Parti québécois, André Boisclair, ne s'excusera pas d'avoir utilisé, dans un discours, l'expression «yeux bridés» pour décrire des étudiants asiatiques qu'il a côtoyés à l'Université Harvard.

Selon M. Boisclair, il s'agit d'une expression aucunement péjorative et sans connotation raciale.

Il rejette ainsi les allégations de Fo Niemi, du Centre de recherche-action sur les relations raciales, qui l'accuse d'avoir tenu des propos offensants.

M. Niemi a appelé à la direction du parti pour se plaindre de l'emploi de cette expression, qui a été mal perçue dans la presse anglophone.

他拒绝道歉,因为他说这是一个没有任何种族和诬蔑的表达方式
同时M. Niemi也承认这个词被英语传媒错误的理解了




En vidéo, écoutez les explications de Robert Plouffe.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-11-27 14:30 , Processed in 0.054944 second(s), 37 queries .