租房买房买生意上iU91
楼主: Sawadoni
打印 上一主题 下一主题

[联谊] 请教一法语问题

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2009-1-31 19:31 | 只看该作者
能给个 de+原型动词的例句吗?昨天我说动词、名词等是不对的,应该只有名词,而不太可能有动词出现。请教了!


Post by Contact
是的,可法语中,引导句子的不仅仅是QUE, DE+原型动词同样可以是句子,这是动词不用变位而已.
温馨提示
本站接到网友举报,有人发布招聘(保姆管家、助理文秘、中文教师等)、交友和送宠物等信息,目标主要是针对女士行骗。为了增加欺骗力度,有的招聘中留了本地电话号码,那些电话号码实际上都是虚拟号码,其实他们人不在本地。建议大家提高警惕,不要随意提供个人信息并与对方纠缠,谨防“杀猪盘”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2009-1-31 19:34 | 只看该作者
还有一个问题,一本法语词典,该译成:un dictionnaire de francais, 还是 un dictionnaire du francais, 还是 un dictionnaire francais?如果都可以,那么三者之间有否不同?
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-1-31 20:13 | 只看该作者
这三种用法的表意当然不同:

1/ 一般我们说 un dictionnaire francais,意即这是一本普普通通的法语辞典。

2/ 如果说 un dictionnaire du francais,这里的 francais 后面我想应有名词做补语。如:un dictionnaire du francais du 19e siecle。意即这本辞典的内容只涉及到19世纪时的法语。

3/ un dictionnaire de francais,这里 francais 一词后面应该跟有形容词一类的东西作补充说明,如:un dictionnaire de francais contemporain,用以说明这是一本现代法语词典。

比较第二和第三例,用名词做补语比用形容词的力度要大,所以要用 du,而不用 de。

不知解释得是否正确,请各位斧正。



Post by Sawadoni
还有一个问题,一本法语词典,该译成:un dictionnaire de francais, 还是 un dictionnaire du francais, 还是 un dictionnaire francais?如果都可以,那么三者之间有否不同?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-1-31 20:38 | 只看该作者
我的朋友没有说 Je parle le francais 是错的。他说是应该带冠词的,只是大家在说的时候,把 le 省掉了,所以才成了Je parle francais.

其实,对于大多数的本国人来说,语言使用来表述的,很少有人会去探问个为什么,除非是语言学家。就像我们说“一匹马,一头牛”,没有多少人会去想,去问为什么马要用匹,牛要用头。如果有老外问,我想大多数华人都回答不上,汉语学家可能会从甲骨文,金文,古汉语等角度给个解释,但这样的人不是很多。也正因为我那 Quebecois 不是法语语言学家, 所以我才把这问题在这向大家求教。

你所列举的 il parle le francais du 19e siecle,这个比较容易理解。在大多数的语言中,当一个名词受到一限定词(词组)的修饰, 这个名词便要带有定冠词。这条规则存在于大多数的语言中。

谢谢你的赐教。
Post by 后来居上
其实,许多魁北克人的法语非常滥(除了那些真正搞文字工作的人以外)。你的朋友说 Je parle le francais 是错误的。什么情况下需加定冠词 le 呢?比如说:il parle le francais du 19e siecle,这时是一定要加定冠词的,用以表示是一种特别的法语。一般情况下我们说 il parle francais,原因也不是什么久而久之就给省掉了,本来就该这样讲,因这是在表示一种常态。其他例子还有:il est instituteur, je suis journaliste 等,这里表示职业,也是一种常态,不能加冠词。

一般人认为法语难学,原因之一是它的语法规则过细。大概也正是因此,法语的表达准确。

见笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-1-31 21:09 | 只看该作者
不知是我解释得不清楚,还是您的理解有误?我原本是想说您的魁北克朋友对 je parle le francais 的解释和用法是错误的。这不是久而久之人们把 le 省略掉的问题,而是本不该用定冠词的问题。在语法规则中这是有据可循的。当然,您关于语言学家和汉语学家的论点也是正确的。但我想补充一点,法语和汉语其实很不一样,说汉语时不能太讲究语法规则,否则会显得语言不生动。而讲法语时,首先要注意是语法的使用是否正确。





Post by Sawadoni
我的朋友没有说 Je parle le francais 是错的。他说是应该带冠词的,只是大家在说的时候,把 le 省掉了,所以才成了Je parle francais.

其实,对于大多数的本国人来说,语言使用来表述的,很少有人会去探问个为什么,除非是语言学家。就像我们说“一匹马,一头牛”,没有多少人会去想,去问为什么马要用匹,牛要用头。如果有老外问,我想大多数华人都回答不上,汉语学家可能会从甲骨文,金文,古汉语等角度给个解释,但这样的人不是很多。也正因为我那 Quebecois 不是法语语言学家, 所以我才把这问题在这向大家求教。

你所列举的 il parle le francais du 19e siecle,这个比较容易理解。在大多数的语言中,当一个名词受到一限定词(词组)的修饰, 这个名词便要带有定冠词。这条规则存在于大多数的语言中。

谢谢你的赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-1-31 21:23 | 只看该作者
随便罗嗦几句,不一定准确,请指教:

(1)  表示有能力用某种语言表达时,不用冠词:Il parle français, Il parle chinois, Il parle russe, 等等.

(2)   Parler le français : (a) 如“后来居上”所说:Il parle un français cassé. Il parle un français impeccable, 等等. (b) J’aime parler le français. 此处不是指能力, 要用冠词.

(3)   Parler en français : On parle en français aujourd’hui. 也许是说,咱们今天不讲英语。

(4)  Parler de : On parle de toi : 我们在谈论你。On parle de la réunion d’hier : 我们在谈论昨天的会议。De quoi tu parles ? : 你在说什么?

(5)  Parler à qn : À qui je parle ? : 你是谁?(电话用语) Il faut que je lui parle : 我得跟他()谈谈。

(6)  至于Je comprend le français, J’aime le français等等, 冠词是必须要加的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-1-31 21:27 | 只看该作者
随便罗嗦几句,不一定准确,请指教:

(1)  表示有能力用某种语言表达时,不用冠词:Il parle français, Il parle chinois, Il parle russe, 等等.

(2)   Parler le français : (a) 如“后来居上”所说:Il parle un français cassé. Il parle un français impeccable, 等等. (b) J’aime parler le français. 此处不是指能力, 要用冠词.

(3)   Parler en français : On parle en français aujourd’hui. 也许是说,咱们今天不讲英语。

(4)  Parler de : On parle de toi : 我们在谈论你。On parle de la réunion d’hier : 我们在谈论昨天的会议。De quoi tu parles ? : 你在说什么?

(5)  Parler à qn : À qui je parle ? : 你是谁?(电话用语) Il faut que je lui parle : 我得跟他()谈谈。

(6)  至于Je comprend le français, J’aime le français等等, 冠词是必须要加的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2009-1-31 21:29 | 只看该作者
随便罗嗦几句,不一定准确,指教:

·         表示有能力用某种语言表达,不用冠Il parle français, Il parle chinois, Il parle russe, 等等.

·         Parler le français : (a) 如“后来居上”所Il parle un français cassé. Il parle un français impeccable, 等等. (b) J’aime parler le français. 此不是指能力, 要用冠.

·         Parler en français : On parle en français aujourd’hui. ,咱今天不

·         Parler de : On parle de toi : 谈论你。On parle de la réunion d’hier : 我谈论昨天的会De quoi tu parles ? : 你在

·         Parler à qn : À qui je parle ? : 你是(电话) 。Il faut que je lui parle : 我得跟他(她)谈谈

·         至于Je comprend le français, J’aime le français等等,是必要加的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2009-1-31 21:30 | 只看该作者
随便罗嗦几句,不一定准确,指教:

·         表示有能力用某种语言表达,不用冠Il parle français, Il parle chinois, Il parle russe, 等等.

·         Parler le français : (a) 如“后来居上”所Il parle un français cassé. Il parle un français impeccable, 等等. (b) J’aime parler le français. 此不是指能力, 要用冠.

·         Parler en français : On parle en français aujourd’hui. ,咱今天不

·         Parler de : On parle de toi : 谈论你。On parle de la réunion d’hier : 我谈论昨天的会De quoi tu parles ? : 你在

·         Parler à qn : À qui je parle ? : 你是(电话) 。Il faut que je lui parle : 我得跟他(她)谈谈

·         至于Je comprend le français, J’aime le français等等,是必要加的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2009-1-31 21:31 | 只看该作者
Post by Sawadoni
我们通常说:Je comprend le francais, je parle francais。为什么在前一句中francais带有定冠词,而后一句中francais没有定冠词le? 哪位高手指点一下?

随便罗嗦几句,不一定准确,指教:

·         表示有能力用某种语言表达,不用冠Il parle français, Il parle chinois, Il parle russe, 等等.

·         Parler le français : (a) 如“后来居上”所Il parle un français cassé. Il parle un français impeccable, 等等. (b) J’aime parler le français. 此不是指能力, 要用冠.

·         Parler en français : On parle en français aujourd’hui. ,咱今天不

·         Parler de : On parle de toi : 谈论你。On parle de la réunion d’hier : 我谈论昨天的会De quoi tu parles ? : 你在

·         Parler à qn : À qui je parle ? : 你是(电话) 。Il faut que je lui parle : 我得跟他(她)谈谈

·         至于Je comprend le français, J’aime le français等等,是必要加的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-1-11 19:01 , Processed in 0.052401 second(s), 34 queries .