租房买房买生意上iU91
楼主: Sawadoni
打印 上一主题 下一主题

[联谊] 法语动词faire faire, 请教大家

[复制链接]   [推荐给好友]
21#
发表于 2009-3-14 12:40 | 只看该作者
51741: 我要气死你。
59847: 我就不生气。
Post by 51741;2178662
我的看法:
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。

faire + inf. 的句型应该有:
1)faire + inf. + qqn.
qqn.既是faire的宾语,也是inf.的主语。

2)faire + inf. + qch.
同样,qch. 是faire的宾语,也是inf.的主语。

3)faire + inf. + qch. + par (à) qqn.
qch. 是inf.的宾语。
qqn. 是faire的宾语,也是inf.的主语。

当用到代词时,必须是要指代明确,不论是口语,还是书面语。当没有上文的情况下,不用代词。


关于第三人称宾语代词的用法:
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 le、la、les。
当 inf. 有宾语的时候, faire 的直接宾语用 lui、leur。
温馨提示
本站接到网友举报,有人发布招聘(保姆管家、助理文秘、中文教师等)、交友和送宠物等信息,目标主要是针对女士行骗。为了增加欺骗力度,有的招聘中留了本地电话号码,那些电话号码实际上都是虚拟号码,其实他们人不在本地。建议大家提高警惕,不要随意提供个人信息并与对方纠缠,谨防“杀猪盘”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2009-3-14 13:30 | 只看该作者
Post by Sawadoni;2179366
谢谢。您这把刀是:宝刀不老,雄风依旧。

您的意思,Marco m'a fait inviter 中的 me 要视上下文来决定它是 inviter 的主语还是宾语?我们看看其他高手有何见解?

严重同意,“后来居上”是高手,并且十分严谨。

在讨论语法的同时,觉得更应该注重搜集一些常用的说法,从中找出一些规律,以培养语感。

造几个句子,与大家探讨:

Plusieurs amis sont venus chez moi en fin de semaine, je leur ai fait visiter mon appartement. (不必翻译)。这句话说的是我领着他们参观了我的住处。

Plusieurs amis sont venus chez moi en fin de semaine, je leur ai laissé visiter mon appartement. (不必翻译)。这句话说的是我让他们自己参观了我的住处。

Je le fais partir. 朋友来你们家,可能不愿意走,但你还是想办法把他弄走了。或者孩子不想上学你打了他一顿然后他走了。

Je le laisse partir 朋友来你们家,想走了,你挽留他。不过最后你还是同意他走了。或者老师把学生叫到办公室批评了一顿然后允许他走了。

还有一种常见的用法大家还没有提及那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2009-3-14 20:32 | 只看该作者
在 faire + inf. 的句式中, inf. 会有不带宾语的时候,这个不难理解, 那就是inf.是个不及物动词。在 Marco m'a fait inviter 中,faire inviter 都是及物动词, 而宾语只有一个 me, 这个 me 究竟是哪个动词的宾语呢?我得不解之处就在于此。如果例句是:Marco m'a fait partir, 我也会理解这个 me 是 partir 得主语。

还望你继续指教。
Post by 51741;2179613
首先要明确一点: 在 faire + inf. 的句式中, inf. 会有不带宾语的时候,
faire 是永远都有直接宾语的

这三种句式的意思是:
1)使qqn.做某事。inf. 不带宾语。
2)使qch.发生某状况。inf. 不带宾语。
3)使qqn.做某事。inf. 带宾语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2009-3-14 20:43 | 只看该作者
谢谢。您说的 l"与"me"不是一回事, 能说说具体的不同么? 就我看来,l' 是COD, 而 me 既可是COD, 又可是COI。 在 Marco m'a fait inviter, Marco l'a fait inviter 这二句句子中, 句型是一样的,只是换了人物。

您的看法,Marco m'a fait inviter, me 是 inviter 的宾语?当 faire + inf. 都是及物动词,而宾语只有一个,这个宾语是 inf  的宾语?
Post by 后来居上;2179696
上次我回您帖时解释的是句中的代词“l”,因此只涉及代词“l”。faire faire本来就是个不太好用的动词词组,所以只能对个案进行分析。"l"与"me"毕竟不是一回事,希望不要混淆性质不同的两件事。

具体到您这次的问题,情况并不如您所述。我觉得 inviter 是及物动词,故必须跟宾语,所以这里的“me” 应该是 inviter 的动作承受者。这句话只能译成:马尔科委托别人邀请了我。如果您对这个句子感到困惑,大概是语感的问题。法文和中文一样,“邀请”这个动词,应有它的直接宾语。如果只是泛泛一说,不用宾语时,一般用“动词+名词(邀请)”的表达方式。如法文的“envoyer une invitation” 和中文的“发出邀请”。当然,这样说我无丝毫怀疑您中文水平之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2009-3-14 21:45 | 只看该作者
您好!我对语法条文已很陌生,所以只能就具体问题和实例进行分析。所以,我从理论上说不清楚有什么具体的不同。但凭我的直觉(即所谓的语感),inviter这个动词只能是及物动词,所以如果只有一个宾语,那应该是COD,不会是COI。否则,及物动词不及物,从情从理都说不过去。当然我只是凭感觉这样说,没查辞书语法书什么的。可如果把 inviter 换成另一个动词,如 venir,情况应该两样。marco m'a fait venir,就应该是 COI 了。如您说的既可被看作是COI,又可被看作是COD这样的句子真的成立,又无清晰的上下文,我则宁愿把宾语当成inf. 的宾语。因为还是那句话,及物动词不及物从情从理都说不通。这应该回答了您最后一句中的问题了吧。见笑!



Post by Sawadoni;2180213
谢谢。您说的 l"与"me"不是一回事, 能说说具体的不同么? 就我看来,l' 是COD, 而 me 既可是COD, 又可是COI。 在 Marco m'a fait inviter, Marco l'a fait inviter 这二句句子中, 句型是一样的,只是换了人物。

您的看法,Marco m'a fait inviter, me 是 inviter 的宾语?当 faire + inf. 都是及物动词,而宾语只有一个,这个宾语是 inf 的宾语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2009-3-15 08:52 | 只看该作者
非常感谢楼主的问题和“后来居上”的跟帖。

看了“后来居上”的跟帖,我发现我原来说的是错的。
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语

“后来居上”说的对!这句中的 me 是 inviter 的宾语。

所以,Marco m'a fait inviter. 应该译成:Marco 已叫人邀请我了。

我总结了一下,在 faire + inf. + qqn./qch. 的句式中,
如果 inf. 是及物动词,那么 qqn./qch. 就是 inf. 的宾语。
如果 inf. 是不及物动词,那么 qqn./qch. 就是 inf. 的主语,faire 的宾语。


回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2009-3-15 09:26 | 只看该作者
Post by xqxq;2179873
  

还有一种常见的用法大家还没有提及那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。

我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2009-3-15 09:52 | 只看该作者
Quote:
Originally Posted by xqxq

还有一种常见的用法大家还没有提及那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。


我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。




je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候   
这是两个完全正确的句子,并且是很belle的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2009-3-15 10:16 | 只看该作者
Marco m'a fait inviter.
这句话只有一个意思:Marco让人邀请了我
me在这里只能是inviter的宾语。

如果想指明是派谁邀请的只需:Marco m'a fait inviter par Laura。(Marco让Laura邀请了我)



Marco m'a fait inviter Laura.
Marco让我邀请了Laura。

inviter是及物动词,后面一定要有宾语。前面两句子中的宾语分别为me和Laura
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-3-15 10:20 | 只看该作者
Mon vélo a été volé 意思是“我的自行车被偷了”。Je me suis fait voler le vélo 的意思是“由于我的疏忽,没看管好等等,我的自行车被偷了”(这里的冠词不能用 mon,而只能用 le)。第一句较多的含义是抱怨别人偷车,而后一句更多的是在责备自己粗心大意。共勉!




Post by 51741;2180528
我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-1-26 20:25 , Processed in 0.051797 second(s), 34 queries .