I changed my Chinese word to Hua Ling. It means China Pouring Cold. It is nice, finally I made point, and this word carries meaning of coldness. I think Canadian is generally cold to other people, maybe it is due to the terrain. At the same time, Chinese are cold to higher people, famous CHinese saying is "High Place Can Not Stand Coldness." So I will be very very cold to people for the rest of time, and at the same time, I will stand coldness from people as well which draws it even. I am advantageous, but the dumb Canadians don't care about you advantages, they simply ignore you, don't even expect non-church people to buy Christian content books. And for Christians, they simply don't buy books they are not familiar with. So I still have very little chance, that's why I give my works for free for people to read. What's not free? Those Americans and Canadian do give products for free to people participate in their shows. In this information age, giving for free means money in the future, and I hope I am on the track and I will still give my works for free for people to read. There are so many stuff out there, and I hope my works attacted your attention. It means money in the future too. Definitely, you can not leave a poor writer in cold forever. As time rolls, I will be colder to people because of my Chinese word, and I will still give works for free. Finally, Hua Ling is a good word, I liked it very much and I thought it over a long time to consider the word. So I will use it often in my Chinese calligrpahy works. Bad, I experieced coldness from my own race, my retaliation is to be colder. |