租房买房买生意上iU91
楼主: beauty999
打印 上一主题 下一主题

分享我修改的译作 雨巷

[复制链接]   [推荐给好友]
31#
发表于 2009-6-21 08:30 | 只看该作者
Post by beauty999;2274508
I please you not to be a so stupid man:eek::eek: Please improve your basic knowledge of English words and grammar before your comment. Ok? If you want to tell us ` yours 1+1=2 is wrong, mine is 1+1=5`,:eek: you should give your own`s regulation first.

:eek::eek:

.

汗死!“我请你...”可以翻译成“I please you...”,怪不得有人将“我日你”写成 “I Sun You” 了。

分享我的唐诗翻译习作一首:

   床前明月光
  疑是地上霜
  举头望明月
  低头思故乡
   
  Bed front bright moon light
  Doubt is ground up frost
  Lift head sees bright moon
  Lower head thinks home town.
回复 支持 反对

使用道具 举报

铁马秋风塞北 该用户已被删除
32#
发表于 2009-6-21 10:15 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

铁马秋风塞北 该用户已被删除
33#
发表于 2009-6-21 10:20 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2009-6-21 11:54 | 只看该作者
Post by i am nobody;2274575
汗死!“我请你...”可以翻译成“I please you...”,看来“我日你”就可以写成 “I Sun You” 了。

分享我的唐诗翻译习作一首:

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Bed front bright moon light
Doubt is ground up frost
Lift head sees bright moon
Lower head thinks home town.

诗圣来了!万民欢呼呀,求签名呀!!

老金不才,献诗一首,以丰富多元文化大观园!!!!

Bed front 冥 yue guang
Doubt is 弟 shang shuang
Lift head 枉 ming yue
Lower head 撕 gu xiang!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2009-6-21 17:27 | 只看该作者
Post by 金圣叹;2274836
诗圣来了!万民欢呼呀,求签名呀!!

老金不才,献诗一首,以丰富多元文化大观园!!!!

Bed front 冥 yue guang
Doubt is 弟 shang shuang
Lift head 枉 ming yue
Lower head 撕 gu xiang!!!!!

老金学贯中西,要是再将个别词改为法语词就圆满了。

建议老金改名为Golden999。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2009-6-21 17:54 | 只看该作者
Post by i am nobody;2275167
老金学贯中西,要是再将个别词改为法语词就圆满了。

建议老金改名为Golden999。

耶~~WHY NOT?!

lit uot 冥 yue guang
Dout ihs 弟 shang shuang
lever uot ming yue (李白属狗,“举头汪明月”是诗人的浪漫本能)
rabais uot 撕 gu xiang!!!!!

------------

这回统统英语、法语、中文、拼音以及回文拼音都用上了,累的我呀。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2009-6-21 19:26 | 只看该作者
Post by 金圣叹;2275188
耶~~WHY NOT?!

lit uot 冥 yue guang
Dout ihs 弟 shang shuang
lever uot ming yue (李白属狗,“举头汪明月”是诗人的浪漫本能)
rabais uot 撕 gu xiang!!!!!

------------

这回统统英语、法语、中文、拼音以及回文拼音都用上了,累的我呀。。。。。。

雷坏了老金这个加拿大男汉人,罪过罪过。

这首诗实在改的让我Five Body throw ground 啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2009-6-21 21:13 | 只看该作者
Post by beauty999;2272283
I can not accept your comment. Anyway, thanks to comment.



Even Lilac in western culture doesn't mean sadness or gloom, it also doesn't mean  I can not use this word to express its special meaning in Chinese poem.

I thanks Your opinion but I don't agree with you.

I don't want to argue with you.  Because I know people's comment can show his ability and taste.

I know my ability and talent, I know the quality of my translation, so I don't need your admit. Sorry;):cool:

看了以上帖子,觉得楼主是一个想飞却还没有学会走路的人,自恋情结非常严重。

I am nobody 言辞过份了些,但毕竟人家举出的错误是摆在那里的。忠言逆耳嘛。

根据I 先生的红色标记,试着分析一下:

1. Can not 的准确写法应该是:cannot
2. Thanks to=because, 应该改为thanks for your comments
3. Even 位置不对,根据语境,应该是表示:“即使在西方”,所以应该换个位置
4. Also用法不好,两个否定句,后面最好用neither加个倒装句,则比较地道
5. Thanks 中的s 应该去掉,而且Thank做动词用时,正确写法是:thank sb. for sth.,不可 写成thank Sth.
6. People's  和后面的His不“和谐”
7.admit 应换成名词形式

基本上是英语初学者犯的错误,B同学应该虚心,先学走,再学飞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2009-6-21 22:15 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
人生的旅程是未知的探险...... 做让人尊敬的加拿大华人http://www.sinoquebec.com/bbs/sh ... 2398275#post2398275
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2009-6-21 22:24 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
人生的旅程是未知的探险...... 做让人尊敬的加拿大华人http://www.sinoquebec.com/bbs/sh ... 2398275#post2398275
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-11-28 09:42 , Processed in 0.054365 second(s), 40 queries .