租房买房买生意上iU91
楼主: beauty999
打印 上一主题 下一主题

分享我修改的译作 雨巷

[复制链接]   [推荐给好友]
61#
发表于 2009-6-30 12:27 | 只看该作者
Post by iloveall00;2284594
morning leave white floor color cloud between,
thousand kilometers river mountain one day return,
two shore monkey's voice cry not stop,
light boat has already over ten thousands mountains.

谁给英译中一下?

朝辞白帝

经过B9点化,我们都会翻译诗了,同贺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2009-6-30 20:52 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
人生的旅程是未知的探险...... 做让人尊敬的加拿大华人http://www.sinoquebec.com/bbs/sh ... 2398275#post2398275
回复 支持 反对

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2009-7-1 00:39 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
人生的旅程是未知的探险...... 做让人尊敬的加拿大华人http://www.sinoquebec.com/bbs/sh ... 2398275#post2398275
回复 支持 反对

使用道具 举报

64#
发表于 2009-7-1 08:08 | 只看该作者

大有改进,有例为证

(原文)The riverside`s green willow
Is the Sunset`s bride ,
The beauty`s shadow in beam wave,
Flowing in my heart.

The Green Nymphoides on the Ooze,
Floating on the bottom of river,
In the wave of Cambridge`s river,
I am reconciled to be an aquatic.

(修改后)The riparian green  willow,
is the Sunset`s bride.
The beauty`s shadow in the sparkling waves,
lingers in my heart.

The Green Nymphoides in the Ooze,
Sways leisurely in the river.
In the slight wave of Cambridge`s river,
I would be an aquatic.


比以前好一些,但还需努力。

Riparian 不如Riverside,诗歌应朗朗上口,宜用通俗易懂的词
Is the Sunset's bride曲解了原诗,原诗“是夕阳中的新娘" 并非“是夕阳的新娘”
Sparkling 比原来Beam Wave好很多,看到这个词可以在脑海里产生一个波光潋滟的影像
lingers也比原来Flowing in my heart好十万里,它表现出“萦绕,迟迟不肯离去的”那种心绪。

不明白为什么用Green Nymphoides in the Ooze,至少用大写是没有什么道理的。
Sways 用得很好,能感觉得到那种 水草在水中婀娜多姿摇曳的曼妙姿态,但原译文中on the bottom of the river最好不变,因为既是徐志摩的原文,而且也能反映出河水清澈见底那种意境。

另外,题目翻译不好,Farewell the Cambridge Again, 将farewell当成及物动词用不对。似乎题目翻译成以下之一更好些:

1,Goodbye again, Cambridge
2,Saying goodbye to Cambridge again
3, Farewell again, Cambridge
回复 支持 反对

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2009-7-1 17:21 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
人生的旅程是未知的探险...... 做让人尊敬的加拿大华人http://www.sinoquebec.com/bbs/sh ... 2398275#post2398275
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-11-28 09:55 , Processed in 0.046972 second(s), 29 queries .