租房买房买生意上iU91
楼主: 大中
打印 上一主题 下一主题

我的法语情节

[复制链接]   [推荐给好友]
51#
发表于 2011-2-7 21:42 | 只看该作者
Post by Hugo2010;2796396
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"

"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"

我们这儿都是常用字,没啥类比性。
把日子过成段子
回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
发表于 2011-2-7 22:17 | 只看该作者
Post by Hugo2010;2796396
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"

"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"

我会反过来写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
发表于 2011-2-7 22:21 | 只看该作者
题目没用错。

情节多数就是这样用

某某人犯什么罪,情节严重,判处N年徒刑。

楼主想判法语死刑,所以这么写吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
发表于 2011-2-8 00:44 | 只看该作者
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。

所以就此而引申说教别人不是很好吧?

Post by 后来居上;2795780
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 后来居上;2796349
A vos propos, voici ma réponse :

1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis francophone.

2/
Malheureusement, l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.

3/
问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur

4/
既然您认为飘了一眼是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的法语情节也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令海上明月,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有情结呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

55#
发表于 2011-2-8 01:16 | 只看该作者
Post by 梦并不远;2796378
你看他的留言了吗,我之前一再留余地,什么叫现在的大学生不如识字分子啊?
......
我从来都没说过一句我法语好,我法语写作真的很一般,但是没办法,俺就是看出了那眼高于顶的谁读了N遍也没找出的错。
  

是谁先在19楼发难用不屑一顾的语气发问 “c'est du français?:confused:”
又是谁在29楼以居高临下自我感觉颇爽的口气表示 “还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
面对这些失礼和傲慢,我表示了克制。对第一句,我答曰 Bonne remarque ! Vous avez parfaitement  raison 并没忘记在结尾处用“Merci de votre attention”表示感谢; 对第二句,我有意选择用第三人称,而非第二人称直接回复:au  lieu de Pour qui vous vous prenez ? j'ai fait “Pour qui on se prend ?” 令人感到难忍的是,原本极简单的一句话,却被贬为: “Le style est un peu boiteux.:mad:”,对此我没做任何表示,再次表示了克制。我只是不明白,性格张扬地为张三挑错为李四改错的同时,为什么不能虚心些,接受别人的意见呢?

认为今天的一些大学毕业生,文字水准不如过去的识字分子,没错,是我的个人看法,属一家之言。我这一认识毫无恶意攻击他人之意。对错与否暂且不管,我在网络和论坛上发表自己看法的权力总不应该被剥夺吧。不知我表达自己看法时碍到他人哪根筋痛了!

最后,文字表述的好坏,很大程度上取决于它的生活性和生动性。语法要为表述服务,而不是去禁锢表述。尽管人们可以对某些似是而非的修改沾沾自喜和自以为是,但最好不要强加于人,特别是当自己也承认文字水平不高时。法语写作不是性数配合功夫做到了家,动词变位和时态搞定了时文章就一定能写好,这是两码事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

56#
发表于 2011-2-8 01:25 | 只看该作者
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。

所以就此而引申说教别人不是很好吧?

Post by 后来居上;2795780
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 后来居上;2796349
A vos propos, voici ma réponse :

1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve  déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du  sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis  francophone.

2/
Malheureusement,  l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être  qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.

3/
问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur

4/
既然您认为飘了一眼是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的法语情节也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令海上明月,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有情结呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

57#
发表于 2011-2-8 01:34 | 只看该作者
女生说话稍微夸张点很正常么。别人好心给你指错,也不至于就损害您的自尊吧。
Post by 后来居上;2796500
是谁先在19楼发难用不屑一顾的语气发问 “c'est du français?:confused:”
又是谁在29楼以居高临下自我感觉颇爽的口气表示 “还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
面对这些失礼和傲慢,我表示了克制。对第一句,我答曰 Bonne remarque ! Vous avez parfaitement  raison 并没忘记在结尾处用“Merci de votre attention”表示感谢; 对第二句,我有意选择用第三人称,而非第二人称直接回复:au  lieu de Pour qui vous vous prenez ? j'ai fait “Pour qui on se prend ?” 令人感到难忍的是,原本极简单的一句话,却被贬为: “Le style est un peu boiteux.:mad:”,对此我没做任何表示,再次表示了克制。我只是不明白,性格张扬地为张三挑错为李四改错的同时,为什么不能虚心些,接受别人的意见呢?

认为今天的一些大学毕业生,文字水准不如过去的识字分子,没错,是我的个人看法,属一家之言。我这一认识毫无恶意攻击他人之意。对错与否暂且不管,我在网络和论坛上发表自己看法的权力总不应该被剥夺吧。不知我表达自己看法碍到他人哪根筋痛了!

最后,文字表述的好坏,很大程度上取决于它的生活性和生动性。语法要为表述服务,而不是去禁锢表述。尽管人们可以对某些似是而非的修改沾沾自喜和自以为是,但最好不要强加于人,特别是当自己也承认文字水平不高的情况下。法语写作不是性数配合功夫做到了家,动词变位和时态搞定了时文章就一定能写好,这是两码事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

58#
发表于 2011-2-8 08:44 | 只看该作者
Post by FUJJJ;2796212
法语高手在酣战中。

不打不相识嘛,来,过来让老金打打。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

59#
发表于 2011-2-8 09:10 | 只看该作者
1/ 网上看到“小女子求救”一类文字时,您是否会真会动心去扮演那个救美人的英雄呢?开帖后相当一段时间里,大家谁也没暴露自己的性别和职业,凭什么我必须认定某某一定是女生呢?我失过恋!

2/ “心胸狭窄,睚眦必报”,“小肚鸡肠”对您来说也许是“稍微夸张点很正常”的好心,对其他人则不一定。您应该做的,是允许别人用正当权利去捍卫他们,也就是您所谓的“自尊”。

3/ 为别人改文字时,自己应真正具备相应的纠错能力。单纯改性数配合与修改文字是两码事。举个例子,des fois on est tous maladroit这句话,主语用的是中性词,形容词maladroit与之配合时应用第三人称单数,为tous一词,给maladroit加个s使之变成复数是画蛇添足。还有,句首的des fois,是非常口语化的用法,与主语on在语气上前后吻合,一气呵成。parfois常被用在书面语中,发音比des fois拗口,用它与后面的中性on配合,语气上显得脱节,效果不好。这样改,就好像是在本来是用大白话书写的文章中唐突地加用古汉语情况类似。非文学大家,绝不敢这样写东西。如果您懂这个道理,就懂了我的自尊。

谢谢参与。

Post by 中国平民;2796508
女生说话稍微夸张点很正常么。别人好心给你指错,也不至于就损害您的自尊吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

60#
发表于 2011-2-8 09:23 | 只看该作者
争执的核心问题是网络用语或曰网络语言有无存在空间。网络的优势是“参与”,使本来当众大气都不敢出一口和不善写作的弱势能有大声疾呼的机会和话语权。

如用正规、标准的汉语衡量,这里只能用“瞟”(注意部首)。若以网络语言的标准衡量,有人会大胆到用“嫖”,你又能拿他怎样?杯具的悲剧就是这样产生的。何况当今大多数人是用拼音输入法书写,不出错那才真是错了呢。
Post by 中国平民;2796502
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-22 03:09 , Processed in 0.051469 second(s), 35 queries .