B9(蓝天。。。):8 R6 c' Q8 t7 h h4 H: m
+ i* e: O3 ?# d* G' N I2 I( Z
我已经警告过你,我再次重申我根本不认识你,更不知道你说的那些和某位广东人之间发生的破事!冤有头债有主,如果你要找你见过的那个广东人,请你找对人说话,别只因为我曾经在网上说了一下你的外语需要提高就把我的id莫名其妙地贴在你憎恨的别人头上。如果你搞错人了,希望你在此声明一下,道个歉,不然的话,我只能认为你是恶意诽谤。9 B& ?" v1 v1 K/ s
你说的没错,简单的意译那样比较地道。但你也不能对LZ太苛刻,况且what和what have I done涵盖的东西也是不一样的。如果LZ脑子里想的就是“我到底做什么了,让你有一种我在炫耀英语的印象”,你怎么用英语准确的翻译出来呢? 1 M. r8 @3 i5 K" @! j6 l) |
Post by 李大爷;2965184 $ z- ^2 o( O) E0 C& F3 x/ b+ b 其实老外根本不会这么说What have I done that gives you such an impression that I am showing off my English writing? 他会说:What makes you think (that)... ... 因为makes you think 它的含义已经潜意识包括了giving you such an impression. 另外老外说英语不会在一个句子里用两个that,有脱裤子放屁的嫌疑。. N7 ^9 O7 q' B, s6 f. Q
0 c; }$ v. M9 _7 C& n6 G4 {LZ盖这楼原意是要攻击另外一位女士,到了现在倒变了犯众怒,连生活照都登了出来,恐怕以后连性爱的照片都会被人曝光,那就应了这楼的题目。聪明的赶快鸣金收兵,不然蒙城的男人以后上班的第一件事就是上蒙城华人色情网。唉,上帝要人灭亡,必先要她疯狂。好自为之。
大家都心平气和地玩玩可以,不要扯皮,不要说脏话。关于 marry with 说法不一,下面这个说法我比较赞成:. ]9 t+ [4 X0 A# N/ u
"Marry to" is transitive--one marries someone (probably one's daughter) to someone else. "Marry with" is intransitive--one marries with the object of the proposition. It's also old-fashioned, perhaps even obsolete, but it is, or once was, correct - j U& [; Q ^6 W% f" w另外 mermaid--海姐姐吧,说我的那段英语是中式英语,我也希望各位老师解剖分析一下,看看究竟其中有哪些中国特色,也利于本人提高一下。