3月19日的法语报纸<LA presse>上登了一篇两位亚裔候选人对BOISCLAIR的Yeux bridés演讲的反应,可惜的是,据该报记者报道,魁人党负责外联的人士称, 武女士法语不太好,表达有困难,所以不能发表意见,也很少接受采访
另外, 从这篇报道中我才发现, 原来武女士挂满街的广告版竟然把名字都印错了,她叫ZhaoXin Wu,Wu是姓氏, 但是,印成了XinWu Zhao, 按照中文说,就是朝新武,所以要改名称朝女士了
[img]http://images.cyberpresse.ca/apps/pbcsi.dll/bilde?Site=CP&Date=20070318&Category=CPACTUALITES02&ArtNo=703180573&Ref=AR&rofile=5155&MaxW=700[/img]
原文如下:
«Yeux bridés»: affaire classée, dit Boisclair
[email="mario.girard@lapresse.ca"]Mario Girard[/email]
La Presse
L'utilisation de l'expression «yeux bridés» par André Boisclair pour décrire les asiatiques est une affaire classée, selon le chef. Même si sa déclaration continue de scandaliser certains membres de la communauté chinoise et de la presse anglophone, le chef péquiste n'a pas l'intention de présenter ses excuses.
<!-- This is supposed to apply a regular expression on the text in order to introduce an AD that handle rss article's ad --><!-- pbs:!macro name="rssadsublabel" cachetime=0 -->
«J'ai fermé ce dossier, a dit André Boisclair lors d'un point de presse hier. Je comprends qu'il y a une différence entre l'utilisation en français et en anglais et que l'expression en anglais est plus péjorative, mais je ne suis pas en linguistique, je suis en politique.»
Mercredi dernier, lors d'un discours devant des étudiants de l'Université du Québec à Trois-Rivières, M. Boisclair a évoqué ses études à Boston. Il a dit avoir été surpris de constater que le tiers des étudiants inscrits au programme de premier cycle universitaire avaient les yeux bridés.
Pour la candidate péquiste dans Marguerite-Bourgeois, Siou Fan Houang, tout cela n'est qu'une tempête dans un verre d'eau. «Moi, j'ai ri, dit-elle. Les membres de ma famille et des amis qui font partie de la communauté chinoise m'ont tous dit de ne pas m'en faire avec cela. Pour moi, avoir des yeux bridés, c'est un critère de beauté.»Depuis cette déclaration, les journaux anglophones du Canada, particulièrement The Globe and Mail et The Gazette, ne cessent de multiplier les articles sur le sujet. «Il est vrai que la locution "yeux bridés" ne peut être traduite, dit Siou Fan Houang. En anglais, l'expression slanting eyes veut également désigner quelqu'un d'hypocrite. J'ai donné des entrevues à des journalistes, notamment de Singapour, et ils ont très bien compris la nuance.»
Mme Wu parle peu le français
La Presse a tenté d'obtenir le point de vue de Zhao Xin Wu, autre candidate péquiste d'origine chinoise. Les responsables des communications du PQ nous ont répondu que la candidate de la circonscription de Mont-Royal ne pouvait répondre à nos questions parce qu'elle ne maîtrise pas suffisamment la langue française.
«Mme Wu ne donne plus d'entrevues, nous a dit une responsable des communications du PQ. Elle a un peu de difficulté avec son français. Ça lui demande beaucoup de préparation. C'est encore laborieux pour elle.»
Zhao Xin Wu, qui possède un baccalauréat en télécommunication et une maîtrise en informatique, poursuit actuellement un doctorat en informatique cognitive. Cette chargée de cours de l'UQAM a été bénévole pour le Bloc québécois. |