你说的没错,简单的意译那样比较地道。但你也不能对LZ太苛刻,况且what和what have I done涵盖的东西也是不一样的。如果LZ脑子里想的就是“我到底做什么了,让你有一种我在炫耀英语的印象”,你怎么用英语准确的翻译出来呢? ( g5 B5 I3 j6 V
Post by 李大爷;2965184 0 X; T( W+ w& `4 I 其实老外根本不会这么说What have I done that gives you such an impression that I am showing off my English writing? 他会说:What makes you think (that)... ... 因为makes you think 它的含义已经潜意识包括了giving you such an impression. 另外老外说英语不会在一个句子里用两个that,有脱裤子放屁的嫌疑。 ) b' X. A# c K; l . ?) ^5 i8 f7 L, q8 [
LZ盖这楼原意是要攻击另外一位女士,到了现在倒变了犯众怒,连生活照都登了出来,恐怕以后连性爱的照片都会被人曝光,那就应了这楼的题目。聪明的赶快鸣金收兵,不然蒙城的男人以后上班的第一件事就是上蒙城华人色情网。唉,上帝要人灭亡,必先要她疯狂。好自为之。
大家都心平气和地玩玩可以,不要扯皮,不要说脏话。关于 marry with 说法不一,下面这个说法我比较赞成:4 H6 d6 W( N- O( ] C
"Marry to" is transitive--one marries someone (probably one's daughter) to someone else. "Marry with" is intransitive--one marries with the object of the proposition. It's also old-fashioned, perhaps even obsolete, but it is, or once was, correct4 i6 ~* z3 n+ R% y! g R
另外 mermaid--海姐姐吧,说我的那段英语是中式英语,我也希望各位老师解剖分析一下,看看究竟其中有哪些中国特色,也利于本人提高一下。