|
So surprising! 悠然 is a MM and also a "恐龙". Please don’t cast the stone to me. I fond the answer from Angel’s last BBS.
In the passed a few days I tried to understand the real or exact meaning of “恐龙".
Is “恐龙" just from the word “dinosaur”? if so, I fully understood why “Angel” and “悠然" said.
Let’s go deeper, “恐" means “Scare” , “龙" means “Dragon”. We Chinese say “We are descendant of Dragon”. It means all “恐龙" like “Angel” and “悠然 " just works for Chinese. If so, most of them are not real “恐龙". Those with foreigner are real “恐龙". Chinese men give up. I even can image what they look like.
If you guys agree with me, the definition should be changed or at least be modified. |
|