租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
91#
 楼主| 发表于 2005-3-30 15:40 | 只看该作者

希望大家相互交流

谢谢楼下朋友的建议,我也很同意您的观点。

如果这个帖子只有我一个人在写,而大家只是满足做一个看客的话, 我们没有办法能够达到相互提高的效果。

我希望有更多的朋友提出问题大家讨论,更欢迎法语已经有一定程度的朋友写一些自己学习的心得和体会跟大家分享,把这个贴子办得更好。

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

92#
发表于 2005-3-30 20:24 | 只看该作者

To:法语三分钟

今天看Metro报纸知道: 今天18:00财政部长会在Lafonain Parc同学生对话决定4月1日是否复课,

可惜我的french差,看电视都不知道结果, "法语三分钟"你能否告诉我结果, 非常感谢!:eek: :eek: :eek:
回复 支持 反对

使用道具 举报

93#
 楼主| 发表于 2005-3-30 23:41 | 只看该作者
按照我的理解,今天晚上学生应该没有和政府对话,PARC LAFONTAINE 的聚会只是在借削减教育经费政策颁布一周年之机在宣泄和展示他们的势力而已。:cool:

不过学生的行动是得到大部分市民的理解的,好像说有3/4的人都赞成学生的行动,而且今天很多CEGEP 的老师也上街游行了,目的是争取自身的权益。:rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

94#
 楼主| 发表于 2005-3-31 12:49 | 只看该作者

3月31日

日期:331<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES》日报<o:p></o:p>

题目:找出单词间的藕断丝连的关系

昨天的电视新闻报道,警方捣毁了一个利用民居作为掩护的毒品种植和贩卖团伙,拘捕了12名全部为亚裔的集团成员。大家可能奇怪,在寒冷的加拿大,怎么能够种植大麻这种热带植物呢?不过昨天看新闻的时候才搞清楚这个问题。原来,这个团伙利用16个外表很平常的民居房子,然后里面就改建成温室,用大量的灯和暖气产生足够的热量,模仿热带的阳光和气候,只要温度和水分等外部条件符合,大麻就能够茁壮成长了。虽然这种投资看上去好像很大,可是由于毒品利润高,生意还是能够做。

这让我想起了外语的学习。其实在中国,外语环境相对缺乏,比不上我们在这里蒙特利尔,可不是同样有人是能够自发的为自己创造一个外语的天地,“脚不踏出国门,嘴能讲好外语”。看来环境是靠自己营造的,只要是有兴趣,有动力,再配上我们这里的外语环境,相信大家一定能最终掌握法语的。

今天在《24 HEURES的第4版有相关的毒品集团被瓦解的报道。我们看看能从里面学到什么东西。
<o:p></o:p>

资料24 HEURES的第4

&laquo; Coup de filet à Repentigny &raquo;

Neuf hommes et trois femmes / ont été arrêtés / lors d’une razzia policière / contre la culture et le trafic de stupéfiants / menée hier dans plusieurs résidences de Repentigny.&raquo;

大意:
一网打尽
昨天,警方在Repentigny的几所民居里进行了毒品种植和贩运的搜捕行动,行动间拘捕了91女。

说明:
1. &laquo; filet &raquo; 有好几个主要的意思,这里是指“(捕猎用的)网”&laquo; un coup de filet&raquo; 警察突击行动;另外&laquo; filet &raquo; 还有“末梢,细流”等意思;

2. &laquo; razzia policière&raquo; (警察的)抄查,围捕;还记得前天跟大家提过的 &laquo; raz-de-marrée &raquo; (海啸)吗?注意到这两个词都有相同的部分&laquo; RAZ &raquo;,都是跟“袭击,突然”有关系。
<o:p></o:p>

我们再看看这段新闻往下的另外一条小新闻:
资料:24 HEURES》日报
&laquo; Pas de défilé du 24 juin &raquo;
&laquo; Pour la deuxième année d’affilée, il n’y aura pas de défilé de la Fête nationale dans les rues de la métropole en juin. &raquo;

<o:p></o:p>


大意:
连续第二年,蒙特利尔6月将不会在马路上进行国庆大游行。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>
说明:
1. &laquo; d’affilée &raquo; 不间断,连续的;(一个接一个)<o:p></o:p>

2. &laquo; défilé &raquo; 游行;(游行也是一个人跟一个人)<o:p></o:p>

&laquo; fil &raquo; &laquo; file &raquo; &laquo; filet &raquo; &laquo; d’affilée &raquo; &laquo; défiler &raquo; &laquo; défilé &raquo;
<o:p></o:p>

大家注意到了吗?上面这些词都有什么规律吗?他们共同拥有的部分是什么?他们词义之间有什么关系呢?希望大家把不懂的词查字典搞清楚,然后思考一下。其实,法语里面类似的词群还有很多很多,这就要靠大家去发掘了。他们都源自同一个家庭,不过失散多年,然而外表还有几分想像,还有藕断丝连的关系呢!<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

95#
发表于 2005-3-31 23:16 | 只看该作者
韵味悠长~~

C'est un peu comme un apéro avant un repas, &ccedil;a ouvre l'appétit, voilà tout.<SCRIPT language=Javascript>fm('ishtar23',1705313);</SCRIPT>
回复 支持 反对

使用道具 举报

96#
 楼主| 发表于 2005-4-1 13:29 | 只看该作者

4月1日

日期:41<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源Métro》《24 HEURES》日报<o:p></o:p>

题目:关于教皇病危的描述<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

    今年84岁的保罗二世患有帕金森症,并有关节炎,无法行走,不得不使用一种特制的轮椅。今年1月,教皇因患感冒而引起急性喉咙发炎和呼吸困难。虽然在2月接受了手术,但此后一直靠呼吸机维持人工呼吸,但这给教皇进食造成了很大困难。梵蒂冈教廷331日证实保罗二世因泌尿道感染引发高烧。此前一天,为了给教皇提供营养维持生命,医生给教皇安装了连通鼻胃的营养导流管。而今天的报纸报道未经证实的消息,罗马天主教廷为他举行了临终祈祷仪式。<o:p></o:p>

    其实,这段时间本地传媒对罗马天主教皇保罗二世的健康的恶化的报道每天都有,可是用词就很能体现多样性。不同的用词,表达近似和相同的意义,这样能使语言富有多彩性,但也是我们把法语作为外语学习时最大的障碍之一。要比较和记忆形容词、副词、动词这些含有感情色彩以及强弱程度细微差别的词类,比起名词这种有客观普遍性的词类要难得多,非得下苦功不可。下面我把这段时间以来,在报纸上出现的描述天主教皇保罗二世病情的一些动词或短语列举出来,一方面帮助大家认识一些单词,另一方面大家也可以尝试体会一下法语词汇的程度强弱的差别。<o:p></o:p>

1. &laquo; L’état de santé du Pape se serait dégradé ......&raquo;

大意:教皇健康可能在恶化。。。
说明 : &laquo; se dégrader&raquo; 衰退,恶化
<o:p></o:p>

2. &laquo; Le pape de mal en pis &raquo;<o:p></o:p>

大意:教皇(健康)每况愈下
说明 : &laquo; pis &raquo; &laquo; mal &raquo; 的比较级。
<o:p></o:p>

3. &laquo; La santé du pape Jean-Paul II se détériore de jour en jour. &raquo;<o:p></o:p>

大意:教皇保罗二世的健康日渐恶化。
说明 : &laquo; se détériorer&raquo; 变坏,恶化;
<o:p></o:p>

4. &laquo; La santé du pape s’est soudainement aggravée.&raquo;<o:p></o:p>

大意:教皇健康急转直下。
说明 : &laquo; se aggraver &raquo; 严重,恶化;
<o:p></o:p>

5. &laquo; La santé de Jean-Paul II a décliné soudainement et dramatiquemanet hier soir. &raquo;<o:p></o:p>

大意:教皇保罗二世的健康昨夜突然急剧衰退。
说明 : &laquo;décliner&raquo; 衰落,衰退,没落;
<o:p></o:p>

6. &laquo; Jean-Paul II à l’agonie.&raquo;

大意:教皇保罗二世弥留
说明 : &laquo; êre à l’agonie &raquo; 临终,弥留;
<o:p></o:p>

     大家经过这个小结,不知道有没有留意到以上有好几个词都是以&laquo;dé-&raquo; 开头的呢?对了,这也是一个很重要的表否定的前缀,以后可以逐步留意和积累更多的词。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

97#
 楼主| 发表于 2005-4-1 13:36 | 只看该作者

联系方式

大家如果有任何意见和建议或者问题,欢迎和我联系, 谢谢! [email="JOURNALMONTREAL@HOTMAIL.COM"]JOURNALMONTREAL@HOTMAIL.COM[/email]
回复 支持 反对

使用道具 举报

98#
发表于 2005-4-2 11:52 | 只看该作者

请继续

虽然不懂法语,看中文也能得到不少有用的东西呢.:cool:
回复 支持 反对

使用道具 举报

99#
 楼主| 发表于 2005-4-2 13:27 | 只看该作者

4月2日

日期:42
Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)
24 HEURES http://www.24HEURES.CA PDF 格式<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

题目:和电影有关的。。。
<o:p></o:p>

好莱坞电影《罪恶之城》41日在北美开始上演。其实该片和过去所有的警匪科幻片大同小异,只不过有大批明星参与演出,其中更有大家比较熟悉的布鲁斯威利斯,而且影片拍摄的特色是让观众有在银幕上看连环画的感觉,因为该电影是改编自一套同名连环画。昨天的报纸《24 HEURES》在16版就预告今天的《LE JOURNAL DE MONTREAL》(蒙特利尔日报)会有该影片的海报赠送(Sin City : affiche à collectioner),而且两份报纸都介绍了电影的大概内容演员阵容。

我们看看以下节选出来的一段电影评论,看能够从里面学到点什么。

资料Métro 》日报14上面电影介绍<o:p></o:p>

&laquo; Visuellement extraordinaire, Sin City est malheureusement très pauvre / au point de vue narratif. L’histoire est tout simplement ennuyante, en plus dêtre violente et misogyne (il semble que toutes les femmes de la ville n’ont que des soutiens-gorge comme vêtement). &raquo;
<o:p></o:p>

大意:
SIN CITY 视觉效果很出色,可惜在叙事方面则非常糟糕。整个故事除了充满暴力和鄙视女性(让人觉得整个城市的女人只穿乳罩作为服装)以外,简直就是让人厌烦。

说明:
1. &laquo; au point de vue &raquo;在。。。方面 &laquo; point de vue &raquo; 观点,角度;


2. &laquo; en plus de &raquo; 除。。。以外;

3. &laquo; misogyne &raquo; 厌恶女人的,鄙视女人的;

4. &laquo; soutien-gorge &raquo; 乳罩,胸罩; &laquo;sontien &raquo; 是从动词&laquo; soutenir &raquo; 过来的,表示“支持,乘托”; &laquo;gorge &raquo; 现在一般只指喉咙,乳房可用 &laquo; sein &raquo;, 例如&laquo; le cancer du sein &raquo;乳腺癌。
<o:p></o:p>

另外,下面这3个例句里包含的短语也是我们在看电影介绍的时候经常看到的:
1. &laquo; Bient&ocirc;t à l’affiche ! &raquo;

大意:即将上演

说明 : &laquo; l’affiche&raquo; 电影的海报,喻意电影上映。
<o:p></o:p>

2. &laquo; La comédie prend l’affiche aujourd’hui. &raquo;

大意:该喜剧片今天上映。

说明 : &laquo; prendre l’affiche &raquo; 电影上映。
<o:p></o:p>

3. &laquo;Son film sort en salle mercrdi prochain.&raquo;

大意:他的电影下周三开始公开放映。

说明 : &laquo; sortir en salle&raquo; 上映; &laquo; salle &raquo; 指电影院,剧院等。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

对于喜欢电影的朋友,不妨可以从留意法语的电影开始入手,慢慢开始学习。从自己最干兴趣的地方开始,效率往往是最高的。 <o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

100#
发表于 2005-4-2 14:00 | 只看该作者

Un peu expérince!

COFI班上只有我一个中国人,学法语困难大,但是,有了一点进步。
我时不时听法语广播(最初一个单词都听不懂),Radio-Ville-Marie(FM91.3)语速稍慢一点,能听懂一点。我就等着看4年后会有什么发生...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-4-27 08:10 , Processed in 0.049339 second(s), 34 queries .