日期:3月31日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES》日报<o:p></o:p>
题目:找出单词间的藕断丝连的关系
昨天的电视新闻报道,警方捣毁了一个利用民居作为掩护的毒品种植和贩卖团伙,拘捕了12名全部为亚裔的集团成员。大家可能奇怪,在寒冷的加拿大,怎么能够种植大麻这种热带植物呢?不过昨天看新闻的时候才搞清楚这个问题。原来,这个团伙利用16个外表很平常的民居房子,然后里面就改建成温室,用大量的灯和暖气产生足够的热量,模仿热带的阳光和气候,只要温度和水分等外部条件符合,大麻就能够茁壮成长了。虽然这种投资看上去好像很大,可是由于毒品利润高,生意还是能够做。
这让我想起了外语的学习。其实在中国,外语环境相对缺乏,比不上我们在这里蒙特利尔,可不是同样有人是能够自发的为自己创造一个外语的天地,“脚不踏出国门,嘴能讲好外语”。看来环境是靠自己营造的,只要是有兴趣,有动力,再配上我们这里的外语环境,相信大家一定能最终掌握法语的。
今天在《24 HEURES》的第4版有相关的毒品集团被瓦解的报道。我们看看能从里面学到什么东西。
<o:p></o:p>
资料:《24 HEURES》的第4版
« Coup de filet à Repentigny »
Neuf hommes et trois femmes / ont été arrêtés / lors d’une razzia policière / contre la culture et le trafic de stupéfiants / menée hier dans plusieurs résidences de Repentigny.»
大意:
一网打尽
昨天,警方在Repentigny的几所民居里进行了毒品种植和贩运的搜捕行动,行动间拘捕了9男1女。
说明:
1. « filet » 有好几个主要的意思,这里是指“(捕猎用的)网”;« un coup de filet» 警察突击行动;另外« filet » 还有“末梢,细流”等意思;
2. « razzia policière» (警察的)抄查,围捕;还记得前天跟大家提过的 « raz-de-marrée » (海啸)吗?注意到这两个词都有相同的部分« RAZ »,都是跟“袭击,突然”有关系。
<o:p></o:p>
我们再看看这段新闻往下的另外一条小新闻:
资料:《24 HEURES》日报
« Pas de défilé du 24 juin »
« Pour la deuxième année d’affilée, il n’y aura pas de défilé de la Fête nationale dans les rues de la métropole en juin. »
<o:p></o:p>
大意:
连续第二年,蒙特利尔6月将不会在马路上进行国庆大游行。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明:
1. « d’affilée » 不间断,连续的;(一个接一个)<o:p></o:p>
2. « défilé » 游行;(游行也是一个人跟一个人)<o:p></o:p>
« fil » « file » « filet » « d’affilée » « défiler » « défilé »
<o:p></o:p>
大家注意到了吗?上面这些词都有什么规律吗?他们共同拥有的部分是什么?他们词义之间有什么关系呢?希望大家把不懂的词查字典搞清楚,然后思考一下。其实,法语里面类似的词群还有很多很多,这就要靠大家去发掘了。他们都源自同一个家庭,不过失散多年,然而外表还有几分想像,还有藕断丝连的关系呢!<o:p></o:p> |