租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
131#
发表于 2005-4-11 17:54 | 只看该作者

小溪汇成大河

楼主忙了,实在可惜。我虽然曾在法语环境里呆过不短的时间,自认为说得还不错,但一直都没能静下心来研究这样一门美丽的语言。也很想继续看下去,可惜。不过我们大家可以交流一下学习心得,比如今天我听别人讲了一句"tellement froid",想起来法语有一些表达“很,非常”的词,比我们一般喜欢用très的要生动。有tellement,superb, trop等。如表达一个东西太好了,可说trop bon! 说某个人很sympha,可说il est superb gentil!
欢迎大家踊跃发言,谈自己的心得。小溪可汇成大河,以后可汇编成一本“蒙城梦溪笔谈”。如何?


回复 支持 反对

使用道具 举报

132#
发表于 2005-4-11 17:58 | 只看该作者
支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

133#
发表于 2005-4-11 20:51 | 只看该作者
这些词真的很有用啊!就像英语里光用Very的话给人感觉就很枯燥,而多用诸如brilliant, excellent, fantastic, marvellous后,语言就丰富多了。

再接再厉!

Post by rangersbec
楼主忙了,实在可惜。我虽然曾在法语环境里呆过不短的时间,自认为说得还不错,但一直都没能静下心来研究这样一门美丽的语言。也很想继续看下去,可惜。不过我们大家可以交流一下学习心得,比如今天我听别人讲了一句"tellement froid",想起来法语有一些表达“很,非常”的词,比我们一般喜欢用très的要生动。有tellement,superb, trop等。如表达一个东西太好了,可说trop bon! 说某个人很sympha,可说il est superb gentil!
欢迎大家踊跃发言,谈自己的心得。小溪可汇成大河,以后可汇编成一本“蒙城梦溪笔谈”。如何?


回复 支持 反对

使用道具 举报

134#
发表于 2005-4-12 17:10 | 只看该作者
Post by rangersbec
楼主忙了,实在可惜。我虽然曾在法语环境里呆过不短的时间,自认为说得还不错,但一直都没能静下心来研究这样一门美丽的语言。也很想继续看下去,可惜。不过我们大家可以交流一下学习心得,比如今天我听别人讲了一句"tellement froid",想起来法语有一些表达“很,非常”的词,比我们一般喜欢用très的要生动。有tellement,superb, trop等。如表达一个东西太好了,可说trop bon! 说某个人很sympha,可说il est superb gentil!
欢迎大家踊跃发言,谈自己的心得。小溪可汇成大河,以后可汇编成一本“蒙城梦溪笔谈”。如何?


哈哈,我看到这里的生机了,哈哈,谢谢拉,我会记下来的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

135#
发表于 2005-4-12 17:39 | 只看该作者

抛砖引玉

受楼主精神感染,即大家的鼓励,我就接着写学习感悟,今天在地铁上看到一广告画,上写une présence qui fait toute la différence. 我借此想介绍一下常用词组faire la différence,意即造成一种有利局面。英语好像相应的词是make difference.
如两个队原打成平手,这时一方的某个队员进球了,使本队领先,获胜,讲解员会说:c'est lui qui fait la différence.即是他使本队获胜。
我的一个朋友原先房子很乱,女朋友来后把房子搞得很整洁,我去做客的时候故意问:房子变得比原来整洁多了,qui fait la différence? 他的女友马上笑着说:c'est moi。
我希望大家好好学习,有一天都能在自己的领域成为能够faire la différence的人。
还有,楼下说道fantastique这个词,让我想起一个词“écoeurant“。这词本意是倒胃口的意思,但在魁省法语里确变成了fantastique的意思。如可说c'est écoeurant,即c'est fantastique的意思。不过还是要注意,吃饭的时候还是不要乱说这个词。朋友请你吃饭,问你味道怎么样,你冒出来一个c'est écoeurant。不把他气死才怪呢。
好了,欢迎大家也来写心得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

136#
发表于 2005-5-20 23:04 | 只看该作者
moi il me plait ...

alors je le "up" chaque periode incertaine

haha
回复 支持 反对

使用道具 举报

137#
 楼主| 发表于 2005-6-2 11:44 | 只看该作者

又和大家见面了

有一段时间没有上来了,不知道朋友们是否还在坚持法语的学习呢,希望大家互相加油,继续努力。:wink:
回复 支持 反对

使用道具 举报

138#
 楼主| 发表于 2005-6-2 11:54 | 只看该作者

6月2日

日期62<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>

24 HEURES http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

题目谈谈动词GLISSER 和它的同根词<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

冬去春来,蒙特利尔又迎来了充满活力的夏季。 <o:p></o:p>

同样,“法语学习日记”自从4月中和大家暂别一段时间后,从今天开始又回来了。不过本人不能确定每天都能坚持写,只能有感而发地和大家进行交流,这可能比起任务式地完成工作来得更加自然。<o:p></o:p>

当然更加欢迎的是有更多继续在坚持学习法语的朋友加入我们的行列,毕竟坚持学习语言不是一件容易的事情。来这里的新移民每天都会有很多事情要忙,打工啦、上学啦、看小孩啦,可能还要忙着78月搬家啦等等,总之,生活不容易。虽然如此,希望大家每天还是看看法语报纸,听听新闻,保持对外语的兴趣和感觉,持之以恒,潜移默化,慢慢体会和学习法语。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

蒙城夏天的节目丰富多彩,气氛越来越浓,连这几天的温度也开始高了起来。前几天看电视的新闻说那些卖家庭用充气游泳池的商家还挺担心今年的生意呢,原因是近来天气一直都是20度以下,天气不热,自然就少了客人光顾了。不过昨天(61日)的气温和真够意思,一下子升到了29度。看看今天的24 HEURES》日报,美国就有一个新娘拿着花球进行滑水婚礼,浪漫又消暑。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报,2<o:p></o:p>

&laquo;Jen Fisher n’avait pas l ’intention de célébrer son mariage comme tout le monde. ....... Et après avoir convenu d’épouser John Murphy, elle s’est élancée dans la glissoire, au grand plaisir de ses invités.&raquo;
<o:p></o:p>

大意:
JEN FISHER 不想和一般人那样庆祝她的婚礼。。。。。。在和她的丈夫JOHN MURPHY宣誓后,她一下子就爬到滑梯上(冲到水里),引起到贺宾客们的开怀大笑。
<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; glissoire&raquo; 滑梯,滑冰道;
2. 同一篇报道还出现的词&laquo; glissade &raquo;有“滑动,滑倒,滑梯,失误”等意思;属于同根词。<o:p></o:p>

大家可以从图片上看到这个开心的新娘从滑梯上要滑到游泳池里的那种快乐的表情。可是,虽然同时是滑动,在报纸的右边的新闻就不是那么令人开心了,同样发生在美国,同样有照片,然而这是发生在美国加州的滑坡意外,大家可以看到那几所房子就象玩具房子一样被扭曲变形。
<o:p></o:p>

&laquo;&Ccedil;a glisse à Laguna Beach.
Un glissement de terrain à Laguna Beach en Californie / a détruit au moins neuf maisons / évaluées chacune à plus de 1 million $. &raquo;
<o:p></o:p>

大意:
在LAGUNA BEACH 发生滑坡
美国加州发生了一起严重的滑坡,至少毁坏了九所独立房子,而椐估计每所房子价值超过一百万美元。<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo;glisser&raquo; 滑动;
2. &laquo; un glissement de terrain&raquo; (地质)滑坡
<o:p></o:p>

&laquo;glisser&raquo; 滑动; 这是一个很常用的动词,需要掌握它几个主要用法。其中一个碰巧就在今天的同一份报纸上出现了。<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报,第26<o:p></o:p>

&laquo;MISE AU POINT &raquo; <o:p></o:p>

&laquo;Une ereur s’est glissée dans notre page Tendance design de la semaine dernière &raquo;
<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>
更正启事
在上星期的TENDANCED DESIGN版面上出了一个错误。。。。。。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明:
&laquo;glisser&raquo; 滑动,但这里&laquo;se glisser &raquo; 则表示不小心引起的错误,例如 :<o:p></o:p>

Il s’est glissé quelques fautes dans l’impression de ce livre. <o:p></o:p>

这本书的印刷中出了几个错误。
<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

从上面和大家分析的三段小新闻里可以看到,语言重复出现的反复刺激对我们学习法语作为外语的人来说是如此的重要。其实如果大家肯多花点时间去发掘和总结一套适合自己学习规律的方法的话,法语学习就会变成一种乐趣了。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

139#
发表于 2005-6-2 14:27 | 只看该作者
虽然目前法语还是初级阶段,但还是受益匪浅,好贴!:rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

140#
发表于 2005-6-2 16:48 | 只看该作者
经过一段时间的学习,我终于可以认识一点字了,也知道一些语法上的东西了,我想以后上来看楼主写的东西可以帮助我学习呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-4 04:13 , Processed in 0.051171 second(s), 34 queries .