|
4月5日
日期:4月 5 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
《Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>
《24 HEURES》 http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>
题目:北美的女性地位--- 短语de l’heure
<o:p></o:p>
在很多人的心目中,北美应该是男女相对比较平等的地方,不过今天的报纸刊登的一项调查结果表示,在魁北克,同样的工作,女性的收入还是要比男性要低。看来,男女不平等不仅仅是中国特色的问题,在大洋的彼岸,问题同样存在啊。
资料:《Métro》日报第4版
« Les femmes restent moins bien payées »
« .......Les femmes cadres supérieures gagnent 63% du salaire horaire des cadres de sexe masculin / et qu’elles ne forment que 22% de l’ensemble des cadres supérieures. »
<o:p></o:p>
大意:
女性依然同工不同酬
女性高级管理人员收入和男性的管理人员相比,只有他们时薪的63%,而她们的数量只占高级管理人员总数的22%。
说明: <o:p></o:p>
1. « cadre » 干部;« cadre supérieure » 高级管理人员;<o:p></o:p>
2. « salaire horaire» 时薪;每小时的工资;大家请注意:时薪« 7,5$ , 7,5$ hre, 7,5$ heure, 7,5$ / h,»读起来是 « Le salaire est de 7,5$ de l’heure. »
<o:p></o:p>
而关于北美的女性的生活,大家可以从今天晚上20:00在加拿大广播电视台开始播放的一套喜剧片里获得很多信息。这套名为《Desperate Housewives》的连续剧属于美国制造的轻喜剧,叙述五位年轻妇女的家庭事业和爱情的生活。该连续剧在美国播放后获得很大成功,并获得著名的“金球奖”授予的最佳电视喜剧奖,而且在英国和澳大利亚收视率也屡创佳绩,这次加拿大广播公司从美国购买了其播映权,并翻译成法语,每逢周二播出,感兴趣的朋友可要记住收看了。报纸上把它说成是《SEX AND THE CITY》的乡村版,因为整个故事是发生在美国的一个小镇上,没有城市生活,至于效果如何,大家看完后再作评价了。 <o:p></o:p>
资料:《Métro》日报第14版<o:p></o:p>
« La série qui fait craquer les É.-U. Desperate housewivesprend l’antenne en version française à la SRC »
«L’une des séries les plus populaires de l’heure / aux États-unis et ailleures dans le monde, Desperate Housewives, arrive enfin sur nos écrans / en version française. »
大意:
震撼美国的连续剧。《Desperate Housewives》法语版在加拿大广播电视台播出。
《Desperate Housewives》是时下在美国和世界其它地方最受欢迎的连续剧之一,它的法语版终于在我们的屏幕上出现了。<o:p></o:p>
说明:
1. « faire craquer » 震撼,受欢迎;<o:p></o:p>
2. « prendre l’antenne » 在电视上上映;« antenne » 电视天线; 大家还记得“电影上映”怎么说吗?<o:p></o:p>
3. « de l’heure » 眼下的,时下的,现代的,和“时薪”的读法一样。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
至于该电视剧的详细情况,大家可以查看:http://www.radio-canada.ca/television/beautesdesesperees<o:p></o:p> |
|