租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
111#
发表于 2005-4-6 22:35 | 只看该作者

至理名言:功夫不是一天练成的

从看到你文章起,我就每天翻阅地铁报。那天看到 cadre supérieure  本以为是“有高等教育背景的”,刚看了你的解释还是将信将疑。于是把最大的那本字典(平均一个星期才翻一次)拿来好好翻了翻,总于确信是我自己错了。
唉!这功夫真不是一天练成的。老兄,佩服!

Post by 法语三分钟
日期4 5 fficeffice" /><O:p></O:p>
<O:p
1. &laquo; cadre &raquo; 干部;&laquo; cadre supérieure &raquo; 高级管理人员<O:p></O:p>

[url="http://www.radio-canada.ca/television/beautesdesesperees>>"][/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

112#
 楼主| 发表于 2005-4-7 14:39 | 只看该作者

4月7日

日期47<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>

24 HEURES http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>

题目贸易保护
<o:p></o:p>

在今年年初,美国和欧盟国家终于把中国服装出口的配额制度取消,等于把中国这个服装出口大国一下子松绑,当时就在国际上引起一阵担忧。在离蒙特利尔附近不远有一个叫HUNTINGDON 的小镇上有几家服装生产的小厂,雇佣的是主要是镇上的居民,由于这些居民受教育程度不高,而且一直都在厂里面工作,没有其它的技能,面临着全部失业的困境,所以在年底这些服装厂都要关门大吉的时候,本地报纸都有大篇幅的报道,表示出对中国这个经济新势力的普遍担心。


3个月后的今天,欧盟委员会为了安抚成员国及相关行业对中国纺织品进口激增的担忧,昨日公布了对中国纺织服装类产品实施“特保”措施的方针,不过这次公布只是为了界定在何种情况下欧盟会考虑采取“特保”措施,以增加欧洲和中国纺织服装产业对相关问题的可预见性,并不意味着欧盟马上就会真地限制中国相关产品的进口。<o:p></o:p>

而美国的服装业也随之向政府提出了限制中国14类纺织品进口的要求,今天的两份报纸都对该新闻作了简单报道,24 HEURES》日报上还有一幅上海南京路上面的热闹图画,而凑巧的是中间的一个穿白色夹克衫的小伙子衣服的背面印着的是鲜红的CANADA6个字母! <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料24 HEURES》日报第8<o:p></o:p>

&laquo; Le made in China menace les USA &raquo;

&laquo; Les industries américaines du textile / ont demandé, hier, au gouvernement de rétablir les quotas sur 14 catégories de vêtements / pour protéger les fabricants américains / de la forte hausse des importations chinoises. Les quotas sur les importations de textile chinois / ont été levés / le 1<SUP>er</SUP> janvier, ce qui se traduit par un afflux d’articles made in China / dans le pays. &raquo;
<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

“中国制造”威胁着美国

美国纺织品制造业昨天向政府提出恢复14类服装进口配额的要求,以期在中国进口商品大量增加时保护美国的厂家。对中国纺织品进口配额制度是在1月1日的时候被取消的,导致了中国制造的商品大量涌进了美国。
<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; Made in China&raquo; 故意用英语泛指中国制造的商品,法语说法应该是 &laquo; Fabriqué en Chine &raquo; ;<o:p></o:p>

2. &laquo; les USA &raquo; 故意用英语表示美国,法语应该是&laquo; les &Eacute;tats-unis &raquo;, 注意划线部分连读;<o:p></o:p>

3. &laquo; demander à qn. de faire qch. &raquo; 要求某人做某事;<o:p></o:p>

4. &laquo; rétablir &raquo; 恢复,重建; &laquo; établir &raquo; 建立;<o:p></o:p>

5. &laquo; protéger &raquo; 保护;&laquo; protectionnisme &raquo; (贸易)保护主义;&laquo; Protégez-Vous &raquo; (保护你自己)魁北克一份很著名的杂志,专门介绍和消费者息息相关的生活窍门、购物技巧等;<o:p></o:p>

6. &laquo; lever &raquo; 举高,解除; <o:p></o:p>

7. &laquo; se traduire &raquo; 表现为;<o:p></o:p>

8. &laquo; un afflux de &raquo; 大量,大批,汇集
<o:p></o:p>

虽然欧盟的纺织品生产也受到中国低价进口的影响,但其实欧盟是不愿因此与中国发生贸易纠纷的,也更不可能倒退回配额时代。何况,中国还有大量行业如电信和保险都将对外国投资者或运营商开放,欧盟也可以从中获得可观的利润。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

113#
发表于 2005-4-7 19:00 | 只看该作者
今天的METRO 14版一条关于CHARLES的婚礼的小新闻,不懂 LE MOUTON NOIR 的寓意,请高手指点一下.


Même si la reine &Eacute;lisabeth refuse d'assister au mariage civil de son fils,le prince Charles, avec Camilla Parker Bowles,l'héritier du tr&ocirc;ne n'est plus considéré comme le mouton noir de la famille royale.
即使女王拒绝参加她儿子同camilla的民间婚礼,这个王位继承人不再认为是“王室的黑羔羊“:confused: 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

114#
 楼主| 发表于 2005-4-7 19:12 | 只看该作者
没有在14版找到你说的新闻,不过这个成语是直译英语的“the Black Sheep” , 意思是指“家族里的不肖之子,为家族抹黑的人,为家族蒙羞的人”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

115#
发表于 2005-4-7 20:40 | 只看该作者
Merci beaucoup
回复 支持 反对

使用道具 举报

116#
发表于 2005-4-8 14:04 | 只看该作者
刚刚开始学法语,真的学到一头雾水了,上课没有书,抄回来的笔记有很多的错呢,为了鼓励自己还是要多上来看看,有个目标呢,哈哈哈哈!不过还好有朋友给我网站,我可以在上面看到上课不懂的东西,不过真的要花很多的时间呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

117#
 楼主| 发表于 2005-4-8 14:36 | 只看该作者

4月8日

日期48 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>

24 HEURES http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>

题目联邦赞助丑闻案 ---谈谈 &laquo; COUP &raquo; 这个词
<o:p></o:p>

涉案上亿元加币的联邦赞助丑闻案在开审以来受到了魁省以及加拿大其它地区前所未有的关注,这段时间以来关于该丑闻的报道每天都有新的进展,使得主审案件的大法官JOHN GOMERY 不得不在329日颁布禁刊令,规限各媒体不得将三位即将接受调查的证人在法庭上的供词刊登在媒体上。虽然如此,在昨天其中一位证人——前广告公司老板JEAN BRAULT 在法庭上的证词还是被电视等传媒进行了公开,而该证人的供词更在今天的广大媒体上掀起了轩然大波,因为JEAN BRAULT 在作供时承认向自由党、魁人党以及现任魁省省长JEAN CHAREST 提供过贿赂。如果他的供词属实,那整个案件的牵涉面就非常广了,几乎牵涉到整个加拿大现时的执政党和许多关键的负责人。而在今天LA PRESSE 日报上公布的民望调查中,有 74 % 的受访者表示了对魁省省长JEAN CHAREST的不信任。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料Métro》日报头版右上角标题
&laquo; Dur coup pour les politiciens   Les dires de Brault révélés &raquo;<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

“对政客们的重挫BRAULT 的供词被披露”

说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; coup &raquo; 是一个用途很广很重要的小词;请大家查字典把它所有的搭配看一遍。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报第4<o:p></o:p>

&laquo; Grande fête du livre à Montréal &raquo;
&laquo; Une grande fête populaire aura lieu les 23 et 24 avril / afin de donner le coup d’envoi de l’événement / Montréal, capitale mondiale du livre. &raquo; <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

图书大型庆祝活动在蒙特利尔举行
一个大型的广大市民的庆祝聚会将在4月23和24日两天举行,拉开“蒙特利尔-世界图书之都”活动的帷幕。
<o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. 今年蒙特利尔被选定为“世界图书之都”,所以会有一系列的文化活动进行;

2&laquo; donner le coup d’envoi de l’événement&raquo; (对计划或行动)发出启动信号。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报第4
&laquo; Le jeune &Eacute;thiene Eyssesric a donné un coup de pouce au coiffeur Martin Girone qui a rasé Pierre-Paul Ricard. &raquo;

大意:<o:p></o:p>

图片)小&Eacute;thiene Eyssesric 帮理发师Martin Girone一臂之力,给Pierre-Paul Ricard 剃光头。 <o:p></o:p>

说明:
1. 这是一个为癌症儿童筹款的行动,捐款者要把头剃光,表示和掉光头发的癌症儿童站在同一阵线;

2&laquo; donner un coup de pouce &raquo; 帮忙,助某人一臂之力。

<o:p></o:p>

    常见的带有&laquo; coup &raquo; 短语还有很多很多,不能在这里一一列举了。虽然&laquo; coup &raquo; 是个外表普通的词,但是它的搭配层出不穷,意思也非常广,学习法语的时候一定要多留意这种貌不惊人的小词。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

118#
发表于 2005-4-8 16:26 | 只看该作者
感谢搂主开了法语日记版,我要学习法语了,看这帖肯定帮助挺大。以后会天天光顾的。先谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

119#
发表于 2005-4-8 23:21 | 只看该作者
楼主,

请教如下的用法:

在Métro车站里有专门用来回收Métro报纸的绿色回收箱,上面写着

Laisser-moi pas tomber

Laisser-moi 在这里如何解释?

我的解释是:请把我(Métro报纸)留在这里,不要乱扔。

不知道对不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

120#
发表于 2005-4-9 19:33 | 只看该作者
Laisse tomber 是一个固定词组,挺有用的,如你碰到了不开心的事,你的朋友会劝你,,即忘掉这件事吧,相当于英语

这里整句意思应为“不要忘了我”,但也许是“直译”,即不要让我掉下来。在地铁里很多报纸被扔在地上。现在要求人们不要扔,放到箱子里面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-11 18:06 , Processed in 0.055101 second(s), 34 queries .