日期:4月7日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
《Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>
《24 HEURES》 http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>
题目:贸易保护
<o:p></o:p>
在今年年初,美国和欧盟国家终于把中国服装出口的配额制度取消,等于把中国这个服装出口大国一下子松绑,当时就在国际上引起一阵担忧。在离蒙特利尔附近不远有一个叫HUNTINGDON 的小镇上有几家服装生产的小厂,雇佣的是主要是镇上的居民,由于这些居民受教育程度不高,而且一直都在厂里面工作,没有其它的技能,面临着全部失业的困境,所以在年底这些服装厂都要关门大吉的时候,本地报纸都有大篇幅的报道,表示出对中国这个经济新势力的普遍担心。
3个月后的今天,欧盟委员会为了安抚成员国及相关行业对中国纺织品进口激增的担忧,昨日公布了对中国纺织服装类产品实施“特保”措施的方针,不过这次公布只是为了界定在何种情况下欧盟会考虑采取“特保”措施,以增加欧洲和中国纺织服装产业对相关问题的可预见性,并不意味着欧盟马上就会真地限制中国相关产品的进口。<o:p></o:p>
而美国的服装业也随之向政府提出了限制中国14类纺织品进口的要求,今天的两份报纸都对该新闻作了简单报道,《24 HEURES》日报上还有一幅上海南京路上面的热闹图画,而凑巧的是中间的一个穿白色夹克衫的小伙子衣服的背面印着的是鲜红的“CANADA”6个字母! <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
资料:《24 HEURES》日报第8版<o:p></o:p>
« Le made in China menace les USA »
« Les industries américaines du textile / ont demandé, hier, au gouvernement de rétablir les quotas sur 14 catégories de vêtements / pour protéger les fabricants américains / de la forte hausse des importations chinoises. Les quotas sur les importations de textile chinois / ont été levés / le 1<SUP>er</SUP> janvier, ce qui se traduit par un afflux d’articles made in China / dans le pays. »
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
“中国制造”威胁着美国
美国纺织品制造业昨天向政府提出恢复14类服装进口配额的要求,以期在中国进口商品大量增加时保护美国的厂家。对中国纺织品进口配额制度是在1月1日的时候被取消的,导致了中国制造的商品大量涌进了美国。
<o:p></o:p>
说明:
1. « Made in China» 故意用英语泛指中国制造的商品,法语说法应该是 « Fabriqué en Chine » ;<o:p></o:p>
2. « les USA » 故意用英语表示美国,法语应该是« les États-unis », 注意划线部分连读;<o:p></o:p>
3. « demander à qn. de faire qch. » 要求某人做某事;<o:p></o:p>
4. « rétablir » 恢复,重建; « établir » 建立;<o:p></o:p>
5. « protéger » 保护;« protectionnisme » (贸易)保护主义;« Protégez-Vous » (保护你自己)魁北克一份很著名的杂志,专门介绍和消费者息息相关的生活窍门、购物技巧等;<o:p></o:p>
6. « lever » 举高,解除; <o:p></o:p>
7. « se traduire » 表现为;<o:p></o:p>
8. « un afflux de » 大量,大批,汇集
<o:p></o:p>
虽然欧盟的纺织品生产也受到中国低价进口的影响,但其实欧盟是不愿因此与中国发生贸易纠纷的,也更不可能倒退回配额时代。何况,中国还有大量行业如电信和保险都将对外国投资者或运营商开放,欧盟也可以从中获得可观的利润。<o:p></o:p> |