租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
81#
发表于 2005-3-27 01:31 | 只看该作者

支持啊

一个苹果分给别人,自己就剩了一半,一杯快乐分给别人,快乐就洋溢在两个人心里了,知识无私地传播给别人,我们的世界因你而美好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

82#
 楼主| 发表于 2005-3-28 01:27 | 只看该作者

3月28日

日期:328<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES》日报
题目: TERRY FOX 和加拿大

在加拿大,几乎没有人不知道TERRY FOX的。 TERRY 18岁时由于骨癌,右腿不得不截肢至膝上6英寸(约15厘米)的地方,不过他并没有因此变得一蹶不振,相反,他在1980年的412日开始了他为癌症基金筹款的的横跨加拿大马拉松壮举,他希望加拿大人每人能为捐献1元钱给癌症基金,用于帮助癌症患者的工作。143天的马拉松行程中,他凭着正常的左腿和装有义肢的右腿以及异常坚强的意志,每天都跑完等同于马拉松的标准长度(约42公里)的距离。不过,这个“希望马拉松”横跨加拿大的计划未能最后完成,癌细胞已扩散到他的肺部,而他不久就离开了人世。但他那不屈不挠的顽强精神感动了每一位加拿大人,成为加拿大的民族英雄而名留青史。
25年后的今天,加拿大人民没有忘记这位曾感动着整个国家的英雄。2005年的44日,大家的将会看到加拿大政府为纪念这为英雄而推出的一加元硬币。这是加拿大历史上第一次把一个民族英雄放在硬币的正面。

资料24HEURES》日报313
&laquo; Une pièce à l’effigie de Terry Fox &raquo;
&laquo; La Monnaie royale canadienne rend hommage à Terry Fox en dévoilant une pièce de circulation commémorative de un dollar à son image. &raquo;

大意:
TERRY FOX 作为人像的硬币
加拿大皇家铸币局为表示对TERRY FOX 的敬意,推出印有TERRY形象的纪念流通硬币。
<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; à l’effigie de &raquo; (钱币,纪念章上)刻画有某人的形象<o:p></o:p>

2. &laquo; dévoiler&raquo; 动词,揭去面纱,&laquo; dé &raquo; + &laquo; voile&raquo; , 公开,推出市面;
<o:p></o:p>

大家都知道,目前流通市面上的一圆硬币正面是一种水鸟,法语叫做 &laquo; le huard &raquo; 这个词源自于它的拟声动词 &laquo; huer &raquo;无论在报纸还是电视新闻里,很多时候谈到加币的时候,都是直呼这种水鸟的名字作为“加拿大元”的代名词。下面就是其中一个例子:

资料:
&laquo; La hausse du huard pourrait nuire aux exportations qui représentent 40% de l’économie canadienne. &raquo;

大意:<o:p></o:p>
加元的攀升很可能对占加拿大经济40%的出口业造成损害。

说明: <o:p></o:p>
1. &laquo; nuire à &raquo;对。。。。造成损害
<o:p></o:p>

至于在以TERRY FOX 形象作为正面的一圆硬币推出后,魁北克人会不会把&laquo; le huard &raquo; 变成&laquo; le fox &raquo; ,“水鸟”会不会变成“狐狸”呢?这会是个有趣的问题,大家可以拭目而待。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

83#
发表于 2005-3-28 15:00 | 只看该作者
哈哈,三天没有上来看你写的东西拉,哈哈,现在已经成了习惯起来就来看你写的,哈哈哈!感谢你让我知道很多的知识呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

84#
发表于 2005-3-29 01:09 | 只看该作者
Bravo!votre sujet est bon.Je peux ameliorer le francais car j'ai lu ce que vous avez ecrit.Merci beaucoup.  C'est vrais que ca prend le temps d'etudier une langue.
回复 支持 反对

使用道具 举报

85#
 楼主| 发表于 2005-3-29 16:26 | 只看该作者

3月29日

日期:   329<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

题目:   单词分类类记忆法<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

刚刚开始法语的朋友,重点在于掌握一些日常生活里最常用的单词,其中尤其以名词最重要,然后是动词,形容词,副词和介词等等。对于初学者在培养语感和学习兴趣的阶段,千万不能操之过急,饭要一口一口吃,单词要一个一个记,我个人认为没有所谓的捷径,而就象五花八门的英语学习里所谓的捷径,无非是倡导大家善于总结自己个性化的学习习惯,从而不断地重复和记忆而已。
<o:p></o:p>
在单词达到一定数量后(约3000左右),就会慢慢对语言有一个感觉了,就好像和朋友交往以后,大家就会慢慢熟悉一样,往后的深入了解就容易多了。我在阅读报纸有一个习惯,喜欢就同一个主题的报道反复地看电视和读报,这样下来,以后再出现这个主题的时候,学过的单词就会很自然地蹦出来。语法上管这个叫做“语义场”,就是根据某个主题内容,把意义与之相关的单词都划分到一个圈子里,就好像所有的这些单词都“划分到了”这个“地盘”,以后单词调用起来就很方便,只要看到某个词,马上就会联想到与之相关的一系列词和词组,这样可以说是“牵一发而动全身”,对预测下文和推断全文的意思都非常有帮助。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

今天我给大家举一个例子,就是在两份小报上都作为头条的东南亚地震的消息。前段时间日本也发生过地震,不过,无论是过去、现在还是将来,所有类似的新闻报道来来去去的常用词就那些,只要下一下苦功把他们狠狠地记下来,以后再见就是好朋友了。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

资料:Métro》《24 HEURES》日报
<o:p></o:p>
&laquo; séisme &raquo;  地震;&laquo; le tremblement de terre &raquo; 地震;<o:p></o:p>

&laquo; tsunami&raquo; 海啸 &laquo;  raz de marée&raquo; 海啸;<o:p></o:p>

&laquo;  mort &raquo;   &laquo; blesée &raquo; 受伤;&laquo; périr &raquo;  遇难;&laquo;  disparu&raquo; 消失,失踪 ; <o:p></o:p>

&laquo; panique &raquo; 惊慌,恐慌;  &laquo; victime &raquo; 受难者,灾民;<o:p></o:p>

&laquo; magnitude&raquo; (用来划分地震强度的)震级;<o:p></o:p>

&laquo; une magnitude de 8,7 sur l’échelle de Richter &raquo; 尼克特制8.7级;<o:p></o:p>

&laquo; frapper &raquo; 袭击;&laquo; toucher &raquo; 袭击;&laquo; l’épicentre&raquo; 震央;&laquo; mesurer 8,7 &raquo; 记录到, 测量到8,7级;<o:p></o:p>

&laquo;  une réplique &raquo; 余震;&laquo; bilan  &raquo; (死亡人数)统计;<o:p></o:p>

&laquo;  décombres&raquo; 瓦砾;&laquo;  détruire &raquo; 破坏;&laquo;  effondrer&raquo; 塌陷; <o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

大家可以把上面的单词记下来,然后再在今天晚上和明天甚至后天反复留意电视新闻和报纸上的这个主题,保证大家以后对这个主题不会再陌生。顺便提一下,晚上6点和10点是TVA 和加拿大广播电视台的新闻时间,6点没听懂的内容,10点还可以再听一遍,还有字幕,相信大家不会再为自己学不好法语而找借口了。<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

我可以跟大家讲,当2004年底的东南亚海啸灾难没有发生之前,很多母语是法语的人也不懂 &laquo; tsunami &raquo; 这个词的,而后来,这个词反而在灾难发生后一个月内,成为网上点击率最高的一个词。所以大家要明白,重复才是学习语言的唯一捷径啊!<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

86#
发表于 2005-3-29 22:42 | 只看该作者

8,7 sur l’échelle de Richter 应该就是“里氏8.7级”
回复 支持 反对

使用道具 举报

87#
发表于 2005-3-29 23:51 | 只看该作者
里氏地震规模最早是在1935年由两位来自美國加州理工學院的地震學家里克特(Charles Francis Richter)和古騰堡(Beno Gutenberg)共同制定的,里克特是中文的音译,里氏是通常的中文说法!
回复 支持 反对

使用道具 举报

88#
发表于 2005-3-29 23:57 | 只看该作者
thanks 三分钟
回复 支持 反对

使用道具 举报

89#
发表于 2005-3-30 14:46 | 只看该作者
hi,楼主,不如你开始收集点法语的谚语拉,等我们可以最短的话说很多东西拉,哈哈哈!
你现在都写了一段时间了,让大家也可以一起参与拉,这样就不会浪费你太多的时间拉.
要不可以这样呀,开始每周分两三天换一个话题呢,比如说今天写新闻,明天就写其他的,后天就再写其他的,然后又再写新闻,这样就好拉!!!!希望也在学法语的朋友帮帮忙拉 !哈哈,大家都有好处呢!!
我下周也开始上学了,大家耐心点,等我学到了一点的法语也上来帮你们呢,哈哈哈!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

90#
 楼主| 发表于 2005-3-30 15:30 | 只看该作者

3月30日

日期:330<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源24 HEURES》日报
题目:关于英国王储查尔斯的第二次婚礼的小新闻

英国王储查尔斯将迎娶他长久以来的爱人卡米拉,婚礼将于48日在伦敦以西的温莎城堡举行。其实,在和原配戴安娜完婚之前,查尔斯与卡米拉就曾有过一段为期两年的年少爱情。此后,这对同林鸟各自步入婚姻。时至1994年,查尔斯首次承认了自己在婚姻低潮期与卡米拉再续前缘。他的坦白加速了自己与戴安娜婚姻的破裂。1995年,卡米拉与丈夫离异。1996年,查尔斯与戴安娜离异。而1997年,戴安娜与男友多迪在巴黎死于车祸。由于英国民众对戴安娜王妃有着超乎一般王室成员的喜爱,戴妃的骤然离世更将这种情感凝固成经典。现在王储查尔斯的第二次婚礼在即,而也许卡米拉将永远无从逾越戴妃留给英国国民的个人魅力,所以这次的婚礼也惹来不少讽刺和挪谕,我们从《24HEURES》的第二版看到的三幅T恤上的幽默画就能看出来。 <o:p></o:p>

而今天的两段小花边新闻都是介绍婚礼前夕的小趣事的。第一件:两人的照片被印到了杯子碟子和T恤上,作为纪念品在伦敦街头摆卖起来。<o:p></o:p>

资料 24 HEURES 》日报330<o:p></o:p>

1&laquo; 。。。Des suveniers de toutes sortes sont disponibles dans des kiosques de Londres.&raquo;<o:p></o:p>

2&laquo; De la marchandise diversifiée, dont les traditionnelles tasses, est à vendre dans plusieurs boutiques londoniennes.&raquo;
<o:p></o:p>

大意:
1. 各种各样的纪念品在伦敦的卖报亭里都可以找到。
2各式各样的商品,其中有传统的杯子,在伦敦的好几个小店铺都有售。

说明:
1. 请大家比较和记忆几个同类词&laquo; kiosque &raquo; 报亭;&laquo; boutique &raquo; 小店铺;高级时装店; &laquo; magasin &raquo; 有一定规模的商店;

第二件:结婚蛋糕由一个74岁的女糕点师负责准备。去年夏天时,王储查尔斯在英国西部旅行的时候品尝过这位糕点师的手艺,自此以后他经常向这位高龄的糕点师定做糕点。<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报330<o:p></o:p>

&laquo; Une septuagénaire concoctera le g&acirc;teau &raquo;
&laquo; .........La confection du g&acirc;teau de mariage / par la septuagénaire / n’était devenue qu’une question de logique. &raquo;
<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

70高龄的女士将精心制造蛋糕
。。。。。。婚礼蛋糕的制作由这位70多岁高龄的女士来完成就成了理所当然的事了。
<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; ne devenir une question de logique &raquo; 就变成了很合逻辑的事了,变成理所当然了。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-4-27 07:21 , Processed in 0.046914 second(s), 38 queries .