租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
31#
发表于 2005-3-17 20:50 | 只看该作者
不用法语键盘啊,普通键盘都可以:
à    alt+0224       î    alt+0238
â    alt+0226       ô   alt+0244
è    alt+0232       ù   alt+0249
é    alt+0233       ü   alt+0252
ê    alt+0234       ç    alt+0231

我记不住,写在纸上贴在显示器上,也凑和用.:p
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2005-3-17 22:32 | 只看该作者

法语输入法

在windows xp操作系统里,加入法语输入法,你就可以输入所有法语字母了。

英文键盘   法文输入法
     ]                            ç
     \                             à
     /                             é
     '                              è
     [                             ^
     {                             ¨
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2005-3-17 23:21 | 只看该作者
c'est très bon!
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2005-3-17 23:52 | 只看该作者

请问:法语三分钟

你的翻译很精彩,不过,“负笈”是什么意思?

还有,我好想知道学生游行的结果?是否返还103million?
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2005-3-18 00:28 | 只看该作者
Post by 绿宝石
负笈”是什么意思?
记得中学历史课本上玄奘的像吗?一个弯腰曲背的和尚手里捧着书,背上一个书箱(更像书架),越过头顶,前面吊着一盏油灯。他背上那个像书架的东西就叫笈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2005-3-18 10:13 | 只看该作者

3月18日

日期:318 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源métro》《24 HEURES》日报16 MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:关于《达芬奇密码》的小新闻
<o:p></o:p>

自从DAN BROWN的悬疑小说《达芬奇密码》出版后,已在全球卖出2000万册,它在宗教和艺术界,都引发了激烈讨论。虽然该小说已经不是什么新闻了,不过在同一天(3月16日),两份报纸都有关于这本畅销小说的最新报道,可是侧重点就有所不同。我们还是可以在里面学到几个有用的短语。
(1) 第一篇, 说蒙特利尔的电影业随着几部大片的开拍将会慢慢复苏。其中两度奥斯卡影帝TOM HANKS参加拍摄根据同名畅销小说改编的电影《达芬奇密码》,而蒙特利尔则是其中一个拍摄的城市。 <o:p></o:p>

资料: 16 MARSmétro<o:p></o:p>

Da Vinci Code pourrait être tourné à Montréal

Après une année de vache maigre, l’industrie cinématographique

de Montréal / pourrait conna&icirc;tre un regain de vie au cours des

prochains mois. <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

《达芬奇密码》可能 会在蒙特利尔进行拍摄
在经历了一年的难熬的日子后, 蒙特利尔的电影工业可望 在未来几个月里获得重生。 <o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; pourrait &raquo;这里是条件式,表示的是一种可能性和推测;<o:p></o:p>

2. faire vache maigre字面意思是“瘦牛”,牛都要熬瘦了,当然是指含辛茹苦,倍尝辛酸的生活或时期了。<o:p></o:p>

3conna&icirc;tre un regain de vieavoir un regain de vie;(病愈或烦恼后)获得新生,重新活跃起来。注意单词 &laquo; regain &raquo; 是由两部分组成,前缀 &laquo; re &raquo;表示“再次”。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

(2) 第二篇, 提到小说《达芬奇密码》被意大利的红衣主教申请列为禁书,原因是书里很多内容被认为是亵渎和蔑视了基督教。<o:p></o:p>

资料: 16 MARS24 HEURES<o:p></o:p>

Un appel au boycott du DaVinci Code<o:p></o:p>

LE DA VINCE CODE mis à l’index <o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

抵制《达芬奇密码》的号召《达芬奇密码》被列为禁书? <o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1. être mis à l’index (宗教) 被列为禁书index 有食指,也有目录的意思, 这里就是指被列入黑名单。。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

不过在这里由于提到了达芬奇,也让我想到了法国的罗浮宫,以及和罗浮宫有关的一个小故事,希望对大家会有启发。<o:p></o:p>

有一次,法国一家报纸进行了一次有奖智力竞赛,其中有这样一个题目:如果法国最大的博物馆罗浮宫失火了,情况紧急之下只允许抢救出一幅画,你会救哪一幅?在收到的成千上万的回答里,当然有不少是说要抢救达芬奇的作品或其他名品的,不过贝尔纳(法国的著名作家,创作了大量的小说和剧本)的回答被评选为最佳答案,并且获取了奖金。

他的回答是:“我救离出口最近的那幅画”。<o:p></o:p>

他的理由是:成功的最佳目标不是最有价值的那个,而是最有可能实现的那个。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

   希望在蒙特利尔工作或者求学的朋友在这个故事里面得到一点启发,而不需要在选择读书或者工作,或者读书要读硕士还是博士,或者读什么专业方面,浪费太多的时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2005-3-18 18:44 | 只看该作者
personnellement,je crois que ce sujet c‘est le meilleur sujet de sinoquebec

mes amis,allez-y
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2005-3-18 22:55 | 只看该作者

太棒了

这个论坛太好了.我会天天看.谢谢斑竹的精心编排
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2005-3-19 02:43 | 只看该作者
蛮好蛮好,多谢多谢。继续继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2005-3-19 10:13 | 只看该作者

3月19日(办了一周了,谢谢大家鼓励)

日期:319 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

资料来源métro》《24 HEURES》日报18MARS 2005 <o:p></o:p>

题目:肥胖和丰满---兼谈谈委婉语
<o:p></o:p>
和英语一样,法语里有不少委婉语,或者叫婉转,婉言,就是把不宜直说的或者比较难以启齿的话语用缓和及委婉的方式表达出来,这样,讲话双方都会各自领会,不会造成相互的尴尬。 <o:p></o:p>

西方发达国家比较普遍的现象就是肥胖,尤其是美国人,在快餐、油炸食品的包围下,男女老少大腹便便已是司空见惯。在英语里面,形容人长得胖一般都用 PLUMP (丰满)这个词,而很少用“FAT” 这个我们脱口而出的小学常用单词。因为“FAT”有“油脂,脂肪”这个本意,所以为了避免让人产生不必要的联想,他们就会用类似我们中文的“丰满,丰腴”之类的词语,这就是委婉语的一个例子。当然,形容人的不同肥胖的程度,按照使用习惯和语言使用的地域不同,都会有很大的差别,我们不能一一掌握,但是类似的一些基本原则我们还是应该记住的。 <o:p></o:p>

至于法语,委婉语例子也有很多,而3月18日的两份小报上面分别提到了和身材肥胖有关的几个单词:
<o:p></o:p>
(1) 第一篇, 是关于在印度尼西亚海滩上海龟保护人员上发现的一只重256磅的肥硕的绿海龟。报道说这只海龟已经70岁了,是在群岛附近有始以来发现的体型最大的。
<o:p></o:p>
资料 18 MARS24 heures》第5<o:p></o:p>

Une tortue qui fait de l’embonpoint<o:p></o:p>

。。。Selon cette association, la tortue de 70 ans / est la plus grosse à avoir été trouvée / dans l’archipel des &Icirc;les Riau.
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>

一只肥硕的海龟<o:p></o:p>

。。。据该海龟保护组织介绍,这只已有70岁高龄的海龟是在RIAU群岛曾经被发现的海龟里,体型算是最大的了。
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>

1. &laquo; faire de l’embonpoint &raquo; 或者&laquo; avoir de l’embonpoint &raquo;长得丰满;<o:p></o:p>

2. &laquo; gros, grosse &raquo;粗的,大的,胖的,还有很多其它的意思,&laquo; une grosse femme &raquo; 一个胖女人。


(2) 第二篇,是在M&Eacute;TRO》报纸上介绍的周末在 &laquo; Palais des congrès de Montréal &raquo; 举行的第8届健康食品博览会,门票10元,坐地铁在&laquo; Place d’Arme &raquo; 下车可到。而博览会的宗旨,则是让所有人培养健康正确的饮食观念和习惯,减少因为不良饮食造成的疾病等等,以下是它第一个宗旨:
<o:p></o:p>
资料: 16 MARSM&Eacute;TRO》第14版右边黑体字<o:p></o:p>

La mission de l’Expo Manger Santé<o:p></o:p>

l Diminuer l’obésité galopante chez les jeunes;.......... <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

健康食品博览会的宗旨(之一)是要减缓肥胖症在年轻人中迅速蔓延的趋势。。。
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>

l’obésité〉肥胖症,痴肥症<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

小结一下,今天和大家讲了和肥胖有关的三个词(词组),&laquo; avoir de l’embonpoint &raquo; &laquo; gros, grosse &raquo;, &laquo;obésité &raquo;,其中&laquo; avoir de l’embonpoint &raquo; &laquo;obésité &raquo; 程度要轻,字面看起来也更加好看,因为是em-BON-point嘛,所以一般用前者会比较委婉。至于具体的用法和细微的差别,希望大家在以后的学习里进行比较和辨析,这里就不在赘述了。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

写到这里,让我想起了段时间在TVA电视台播放的一个节目,名字叫做 &laquo; Qui perd gagne &raquo;,(大家要注意 &laquo; perdre &raquo;的两个最主要的意思:“输了”和“丢失”以及 &laquo; gagner &raquo;两个最主要的意思:“赢取”和“得到”),节目就是拍摄一群肥胖人士在一起,在相同的时间内看谁能够最有效地瘦下来的过程,瘦身冠军就能赢取一定数额的奖金,所以该节目的口号是 &laquo; Perdre des kilos et remporter 250 000 $ &raquo; (减掉体重,赢取奖金)。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-3 12:10 , Processed in 0.057962 second(s), 38 queries .