租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
191#
发表于 2006-7-16 02:07 | 只看该作者
只是承接“法语三分钟”的精神,随手记下一些平时看到的:

a)
FutureGuard<SUP>[size=-5]MD</SUP> effectuera jusqu'à 12 versements mensuels minimums sur votre carte de crédit, jusqu'à concurrence de 5000 $



FutureGuard将向您的信用卡支付12次的最低月费,直到总额5000元。

concurrence本来是竞争的意思,但在这里“ jusqu'à concurrence de ”就成了“到一定数量”“ to the amount of  ”的意思了。

b)
Un chèque de 30 $ (non remboursable), fait à l'ordre de l'Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue

一张30元的支票(不可退款),收款方为UQAT大学。
ordre一般作“顺序”讲,但在这里à l'ordre de 是“转款到**”的意思。

与大家一起学习!
[URL=\"http://axa.ca/car-insurance\"]auto insurance[/URL] [URL=\"http://axa.ca/assurance-auto\"]assurance auto[/URL]
回复 支持 反对

使用道具 举报

192#
发表于 2006-7-16 11:19 | 只看该作者
翻到今年8月的 L'actualité 杂志,看到趣味法语,供大家欣赏.也愿广交朋友,分享法语魅力的乐意:

1.      Remplacer le verbe ‘ octroyer’ employé improprement<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

A. Accorder, B. Attribuer, C. Décerner, D. Délivrer<o:p></o:p>

a.       Le contrat a été octroyé sans appel d’offres<o:p></o:p>

b.      Ces doctorats ont été octroyés par Université Mcgill<o:p></o:p>

c.       Le gouvernement octroiera plusieurs subventions<o:p></o:p>

d.      Un prix a été octroyé à l’élève qui a obtenu la meilleure note<o:p></o:p>

2.      Associer chaque verbe à sa définition<o:p></o:p>

A . Couver, B. Contempler, C. &Eacute;pier, D. Fixer, E. Viser<o:p></o:p>

a.       Regarder attentivement et secrètement<o:p></o:p>

b.      Regarder avec insistance<o:p></o:p>

c.       Regarder avec admiration<o:p></o:p>

d.      Regarder en direction du but à atteindre<o:p></o:p>

e.       Regarder intensément, avec affection<o:p></o:p>

3.      Trouver l’homonyme qui convient :<o:p></o:p>

A : paie, B. paire, C. Pairs, D. Pers<o:p></o:p>

a.       Dollars canadiens et américains s’échangent-ils au …<o:p></o:p>

b.      Elle prononcera une conférence devant ses …<o:p></o:p>

c.       Les deux amis font la…<o:p></o:p>

d.      Nous avons recruté des collaborateurs hors…<o:p></o:p>

e.       Ces activités vont de…<o:p></o:p>

f.        Madeleine a des yeux…<o:p></o:p>

4.      Corrigez le non ‘agenda’, s’il y a lieu<o:p></o:p>

A . Intention, B. Objectif secret, C. Ordre du jour, D. Programme<o:p></o:p>

a.       On soup&ccedil;onne le ministre de poursuivre un agenda caché<o:p></o:p>

b.      Quelle influence les femmes exercent-elles sur l’agenda politique du parti?<o:p></o:p>

c.       Ce rendez-vous n’était pas noté dans son agenda<o:p></o:p>

d.      L’agenda de la réunion est-il bien changé?<o:p></o:p>

5.      Accordez le participe passé, s’il y a lieu<o:p></o:p>

a.       Ils se sont complu… à élaborer des hypothèses<o:p></o:p>

b.      Elles se sont entreaidé…pour atteindre leur objectif<o:p></o:p>

c.       Ils se sont fait…construire une petite maison<o:p></o:p>

etc..<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

193#
发表于 2006-7-16 13:38 | 只看该作者
答案如下:
1) a. A . b.C. c.D. d.B
2) a.C. b.D. c.B. d.E .e.A
3) a.C. b.C. c.B. d.C. e.A. f.D
4) a.B. b.A. c.D. d.C
5) a: comlpus
b:单词好象写错了
c: fait
<!-- / message -->
回复 支持 反对

使用道具 举报

194#
发表于 2006-10-2 19:33 | 只看该作者
这个好,踢上来好好学。:p
回复 支持 反对

使用道具 举报

195#
发表于 2010-4-20 12:51 | 只看该作者
好贴。好贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

196#
发表于 2010-4-22 17:43 | 只看该作者

5年过得很快啊

各位朋友,大家好。我是这个帖子的作者。

很久很久没有上这个网站了,今天偶尔想关心一下蒙特利尔的消息,又敲开这个我当时经常来的学习交流园地,很意外地发现自己的帖子不小心被人踢出来了。

6年前(2004年)我刚刚到蒙特利尔,刚刚接触到这里的法语,所以把自己的学习感想坚持了一段时间写了下来。后来由于工作了,也忙乎了一阵子,所以没有把这个帖子坚持写下去。

种种原因,我现在已经没有在蒙特利尔呆下去了。很遗憾,在中国,好像一般情况下是上不到这个网站的,所以我在中国一年中也关心不了蒙特利尔的方方面面。

不过我真的真的想跟各位朋友,无论是刚刚到的,还是在这里的“老移民”,希望大家可以坚持学习法语,网上资源很丰富,法国对中国的评述和介绍也很多,这些都能在网上看到。语言就像一扇窗户,能为你带来更多的风景。

培养兴趣,坚持不懈,你一定终有一天能够掌握法语的!

顺便说一下,本人编辑了一本有关法语词汇学习的参考书,里面有逾千张照片,取材于蒙特利尔,书名是《法语词汇揭秘》,将于5月份由上海东华大学出版社出版。

希望它能给大家学习法语带来帮助。

希望有一天能回到蒙特利尔,和我的好朋友们见面!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

197#
发表于 2010-6-6 15:41 | 只看该作者
光阴似箭呀!
一晃五年了!
向楼主问好!
书出来了通知大家一声!
我也是很少有空上这个坛子了。
但法语学习,一直在坚持!
Post by a men;2549271
各位朋友,大家好。我是这个帖子的作者。

很久很久没有上这个网站了,今天偶尔想关心一下蒙特利尔的消息,又敲开这个我当时经常来的学习交流园地,很意外地发现自己的帖子不小心被人踢出来了。

6年前(2004年)我刚刚到蒙特利尔,刚刚接触到这里的法语,所以把自己的学习感想坚持了一段时间写了下来。后来由于工作了,也忙乎了一阵子,所以没有把这个帖子坚持写下去。

种种原因,我现在已经没有在蒙特利尔呆下去了。很遗憾,在中国,好像一般情况下是上不到这个网站的,所以我在中国一年中也关心不了蒙特利尔的方方面面。

不过我真的真的想跟各位朋友,无论是刚刚到的,还是在这里的“老移民”,希望大家可以坚持学习法语,网上资源很丰富,法国对中国的评述和介绍也很多,这些都能在网上看到。语言就像一扇窗户,能为你带来更多的风景。

培养兴趣,坚持不懈,你一定终有一天能够掌握法语的!

顺便说一下,本人编辑了一本有关法语词汇学习的参考书,里面有逾千张照片,取材于蒙特利尔,书名是《法语词汇揭秘》,将于5月份由上海东华大学出版社出版。

希望它能给大家学习法语带来帮助。

希望有一天能回到蒙特利尔,和我的好朋友们见面!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

198#
 楼主| 发表于 2010-7-2 11:37 | 只看该作者

谢谢蒙特利尔的朋友们

谢谢这位陌生朋友的问候!


学习哪一门外语基本没有什么诀窍,都是坚持,逐渐把它变成乐趣。

我的拙作刚刚上架,感兴趣的朋友可以从以下链接找到。

http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20862135

我目前不在蒙特利尔,不过昨天接到一个在南岸开小咖啡馆的朋友给我打来的电话,叙叙旧。我两是在蒙特利尔一个法语角上认识的,后来慢慢成了好朋友,现在回想已经3年多了。只是觉得时间飞逝。。。

谢谢当时我那些身边的好朋友们,老钱、老班、小莉、芬姨等等,看哪一天我回来和你们叙旧啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

199#
 楼主| 发表于 2010-7-15 13:38 | 只看该作者

《法语词汇揭秘》后记 (部分)

编后记


   看到这本书能最后完稿,我终于稍稍松了一口气。
   
   我还清晰记得在刚刚开始自学法语时那种对词汇束手无策的感觉。法语的初级词汇和英语 相差很大,很多时候只能靠死记硬背,或者仅能把它们运用到口语中形成习惯,除此以外似乎无章可循;另一方面,对于在阅读中碰到的中级词汇尤其是多音节词, 就因为它们跟英语词汇很相像而比较容易看懂。

    有感于此,我便尝试按照英语学习的经验,对法语单词进行简单归纳,不过进步非常缓慢。后来我逐渐明白,要真正弄清法语词汇的关系并大规模识记词汇,还得要 追根溯源,寻找其源泉——拉丁语和希腊语。只要认识并记住构成大部分法语词汇的关键词根,不但原来那些觉得难以牢记的法语初级词汇都可融会贯通,而且中高 级词汇的识记也变得有章可循,于是我渐渐有了编辑一本“按照词根记忆法语词汇”参考书的想法。

    2004年移民到了加拿大魁北克省后,我接触法语的机会增多了,更逐渐发现 生活中无处不在的法语词汇其实和我所研究的“词根记忆法”息息相关,这些词汇并不因为来自日常生活而显得肤浅,恰恰相反,这些源于生活的鲜活例子反而是诠 释词根千丝万缕关系的最佳例证,也是我们中国法语学习者最迫切需要知道的。于是我决定用照相机把最 真实的图片捕捉下来,为法语学习者带来最直观的视觉冲击。因为我相信,只有通过“词根分类”以及“图片刺激”的方法,才能有效地强化学习者的记忆,清晰地 记住词汇之间的关系且不会觉得乏味,而且这种形式的法语参考书在国内是不多见的。

    春去秋来,寒暑易季。本书从整体构思、资料搜集、编撰翻译,拍摄采风、整理分类到最后成形,前后断断续续做了 近5年。期间当然也遇到不少困难,可幸的是我还是坚持了下来,终于能够把这本书呈现在中国读者面前,了却了我由来已久的一个心愿,也给我这近5年的加拿大 工作和生活画上一个句号。编写该书过程中历经的苦与乐,伴随着我在他乡生活的悲与喜,或许最终只有我自己可以体会,不过肯定将是我一生中最难忘的回忆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

200#
 楼主| 发表于 2010-7-15 13:41 | 只看该作者

序 -- 广东外语外贸大学 黄建华教授



   作者索序,匆匆浏览了书稿,我觉得这是一本颇具特色的法语词汇辅助记忆参考书。

   我认识作者小张是在一个很偶然的机会,我还隐约记得那是十年前的事。在一个旧书店里,我们各自挑选二手法语参考书,交谈起法语学习问题并由此相识。其后我 们虽然来往不多,但他却不时主动告诉我搜集到的法语资料,我感到他是一个对学习法语充满热情的年轻人。

   数年前,小张远赴魁北克,行前特意来道别,还表达了要学好法语并推广法语教学的愿望,我当然十分欣喜并顺便给了他一点鼓励。如今一晃几年后,他果然给我们 带来了一本很有特色的法语词汇学习书。书的内容丰富,基本上覆盖了法语的主要单词,还特意配上了很多他本人在现场拍摄的照片。读者可以从图片解说中获得真 切的文化背景知识,这在法语词汇学习参考书中是比较独特的。作者凭着其浓厚的兴趣和毅力,能够在国外工作生活的过程中处处留心,并把法语在真实语境中的使 用实例呈现给中国读者,足见其用心之苦,用功之勤,这种精神可圈可点。

   翻阅书稿后,我觉得不足的地方是没有给有些难读的单词附音标,这对于初学者来说可能是不方便的地方,希望本书在第二稿的时候能够补上。

   愿更多的法语学习者能够从本书中获益。

                                                                      广东外语外贸大学     黄建华教授
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-4 21:30 , Processed in 0.053662 second(s), 35 queries .