租房买房买生意上iU91
楼主: 法语三分钟
打印 上一主题 下一主题

蒙城法语学习日记

[复制链接]   [推荐给好友]
141#
发表于 2005-6-2 23:15 | 只看该作者
终于又等到楼主回来了,这几个月着重练习法语口语和一些语法,自我感觉水平提高很快,希望能和楼主多多交流。我希望每个热爱法语的朋友都来为这个帖子添砖加瓦!


Post by 法语三分钟
有一段时间没有上来了,不知道朋友们是否还在坚持法语的学习呢,希望大家互相加油,继续努力。:wink:
回复 支持 反对

使用道具 举报

142#
 楼主| 发表于 2005-6-3 12:03 | 只看该作者

6月3日

日期6 3<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>

24 HEURES http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

题目谋杀有关的两段新闻<o:p></o:p>

今天谈论的话题有点血腥,请大家注意。<o:p></o:p>

这两天报纸等媒体报道最多的莫过于一个35岁的女杀人犯即将刑满出狱的消息了。事情得追溯到1993年,KARLA HOMOLKA被控误杀两名安大略省的未成年少女而被判监12年,而12年后的2005年,她即将刑满释放,并透露会选择蒙特利尔作为她继续生活的地方,令蒙城市民议论纷纷。其实她的罪行是被她的一个性变态的丈夫所驱使,他的丈夫BERNARDO被控强奸13名女性,并性虐待和谋杀了KARLA HOMOLKA 当时15岁的妹妹,BERNARDO 至今仍然在狱中服刑。该案件当时曾在加拿大名噪一时,后来更被拍成电影。<o:p></o:p>

而现在,关于KARLA HOMOLKA心理是否已经恢复正常和她是否应该获得完全的自由则是大家讨论和关心的焦点,因为谁都不希望一个心理变态的犯人与自己为邻。不过媒体铺天盖地的报道,实在是让人有小题大做的感觉。<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报3

&laquo; En présence de sa cliente / menottée aux pieds et aux poings, l’avocate Sylvie Bordelais a clamé devant le juge Jean R. Beaulieu / que Karla Homolka, la plus célèbre meutrière au pays, ne représentait pas un danger pour la société. &raquo;<o:p></o:p>

大意:
当着她那位被带上手铐脚镣的当事人的面,律师Sylvie Bordelais在法官Jean R. Beaulieu面前陈述说Karla Homolka这位全国赫赫有名的女杀人犯人将不会对社会构成危险。<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; menotter &raquo; 给。。。带上手铐;文章这里指手腕和脚上都被锁着。<o:p></o:p>

2. &laquo; meutrière &raquo; 女杀人犯<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

    如果说Karla Homolka是全加拿大赫赫有名的女犯,那即将创造历史的男杀人犯也呼之欲出了。因为在一位在温哥华已经被指控谋杀15名妓女的杀人犯被继续调查后发现他其实还谋杀了另外12名女性,这样血腥的连环杀手,看来真的要破纪录了。详细的报道在明天的《JOURNAL DE MONTREAL》上有刊登,不过我们可以先看看《24 HEURES》上的预告。<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报第10 <o:p></o:p>

&laquo;Sur les traces de l’assassin &raquo;<o:p></o:p>

&laquo;S’il devait être reconnu coupable, il deviendra le pire tueur en série du Canada, avec 27 vitimes à son actif.&raquo; <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:
杀人凶手之足迹<o:p></o:p>

如果他被判罪名成立的话,他将成为加拿大最恶贯满盈的连环杀人犯,记在他案上的受害者足有27人。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1. &laquo; assassin &raquo; 杀人犯,凶手;
2. &laquo;tueur en série &raquo; 连环杀人犯,指谋杀多人的凶手;
3. &laquo; à son actif &raquo; 他的成就包括。。。他的功劳包括。。。,这里当然是取其负面意义。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

今天和大家谈到的几个关于“谋杀,凶杀”的词汇,希望大家能斟酌其中轻重,慢慢学会使用:<o:p></o:p>

&laquo; assassin&raquo;, &laquo; meurtrier&raquo; &laquo;tueur &raquo; &laquo;homicide&raquo; &laquo;criminel &raquo; (名词)杀人犯,凶手<o:p></o:p>

&laquo; assassiner&raquo;, &laquo;tuer&raquo; (动词)谋杀,杀死<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

143#
 楼主| 发表于 2005-6-7 13:59 | 只看该作者

6月7日

日期67<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>

24 HEURES http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

题目一条短语 &laquo; s’en prendre à qn &raquo;.
<o:p></o:p>

在今天的《 M&Eacute;TRO》日报的头版,刊登一位魁北克自行车女运动员的照片,并报道了她在ALBERTA省一个叫CANMORE 地方的树林小路上和两位朋友一起跑步时,被一头大褐熊袭击身亡的消息。其实加拿大很多地方都有熊的出没,而这种体型庞大的动物也非常凶猛,碰到时如果腿没有发软还能跑的话,应该是走为上策,因为该受害者的两位朋友就是撒腿就跑而幸免于难的,而奇怪的是她却试图爬上一个树去躲避熊的攻击,结果则葬身于熊掌之下。该事件《24 HEURES》日报也作了相关的报道,不过则是放在了最后的体育版,我们看看《24 HEURES》日报是怎样描述该事件的。

<o:p></o:p>

资料24 HEURES》日报22<o:p></o:p>

&laquo;Athlète québécoise tuée par un grizzly &raquo;
&laquo;Lorsque la bête a surgi, deux des femmes ont fui l’animal / en courant, tandis qu’Isabelle Dubé a grimpé dans un arbre / pour échapper à la bête. Mais l’animal l’a jetée en bas de l’arbre / avant de s’en prendre à elle. &raquo;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

大意:<o:p></o:p>

魁北克女运动员被大褐熊袭击身亡
。。。当那头野兽(大褐熊)突然出现的时候,其中两人撒腿就跑,避开了这头野兽,而Isabelle Dubé 却爬上了一棵树来躲避。可是这熊把她推倒在树下,然后袭击了她。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

说明:
1. &laquo; grizzly &raquo;   大褐熊;
2. &laquo; surgir &raquo;   突然出现;
3 &laquo; fuir &raquo;    逃跑,逃走;
4.   &laquo; s’en prendre à qn&raquo;   袭击,攻击,这个短语意思在《新法汉词典上》没有收录,但是在《ROBERT》上能找到,它的同义短语是 &laquo; s’attaquer à qn &raquo;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

熊袭击人,因为它们是动物,具有兽性,似乎比较容易理解,那如果一个电影明星袭击人,这就好像比较不够修养了,而或者只是为了电影宣传而制造新闻?<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报,第2<o:p></o:p>

&laquo;L’acteur néo-zélandais, aux &Eacute;tats-Unis pour y faire la promotion du film Cinderella Man, s’en est pris à un employé de l’établissement / et l’a atteint / avec un téléphone cellulaire. &raquo;
<o:p></o:p>

大意:
这位新西兰的演员在美国(纽约)为电影《CINDERELLA MAN》做宣传的时候,(由于口角)袭击了酒店的一名员工并用一台手提电话砸伤了人。
<o:p></o:p>

说明: <o:p></o:p>

1&laquo; s’en prendre à qn&raquo;   袭击,这里用了复合过去时;<o:p></o:p>

2&laquo; atteindre&raquo; 击中;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

电影《CINDERELLA MAN》(中译名为“铁拳男人”)是一部讲述美国在1929年爆发的金融危机时期,一位轻量级拳击手因屡战屡败被迫提前退役,而后来在妻子的无限支持下重返拳坛,以无比的毅力和决心一次次击败对手,后来更与世界重量级拳王鏖战了15个回合之后成为传奇英雄的故事。片中的男主角RUSSELL CROWE也就是该事件的肇事者,在影片里是赢取拳王称号的人,在现实生活中也是充满了攻击性。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

今天讲的这个短语&laquo; s’en prendre à qn &raquo; 是袭击某人的意思,希望通过以上两个例子大家能够更好的理解。<o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

144#
发表于 2005-6-13 23:55 | 只看该作者

魁大工学院的

魁大工学院给我有条件的录取,要我在第二个学期结束时达到学校的语言
要求,这个语言要求达不到会有什么后果?
回复 支持 反对

使用道具 举报

145#
发表于 2005-6-17 20:06 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

146#
 楼主| 发表于 2005-6-23 09:24 | 只看该作者

简单回答

再阅读的过程中,常常因为EN、 Y, 等词影响我对句子的理解。

是的,这个对于我们来说的确是一个难点,多点阅读,多点搜集例句进行比较,慢慢体会用法才是理解和掌握的唯一方法。

很多人尝试总结一些规律,但问题是法语的例外实在太多了,“勉强归纳出来的一些规则也还往往被无数的例外所包围” --《最新法语语法练习与指导初级》 第180页


在你引用的句子里,多次出现 en, 虽然知道它除了可引导现在分词,还可当代词和介词。那么 s’en prendre à qn 因该是介词吗?表示什么呢,为什么用EN呢?是习惯用法吗?s’en est pris à 中EN的用法也是类似的吗

关于 en 的详细用法,你可以参考中文的语法书,这样你理解起来会容易一点。不过《新法汉词典》里的解释和例句都挺全,所以有时有空的话阅读一下字典,也有很大的帮助。
EN 在这个例句里应该是副词,属于和某些动词构成动词短语的固定搭配,也就是习惯用法了。 好像动词短语
s'en aller  (走开)     s'en faire  (担心) 等等 。


En présence de sa cliente。。。。中的EN呢?
这里的“EN” 就是介词了,因为后面紧跟的是名词。;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

147#
 楼主| 发表于 2005-6-23 12:12 | 只看该作者
日期623<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>

Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)<o:p></o:p>

24 HEURES http://www.24HEURES.CA <o:p></o:p>
  

题目大型游乐场和主题公园

<o:p></o:p>
在昨天的新闻发布会上,魁北克彩票局(LOTO-QUEBEC)和太阳马戏团(LE CIRQUE DU SOLEIL)宣布了在BASSIN PEEL 的蒙特利尔新赌场周边同时兴建一系列娱乐场所的计划。该工程计划有利也有弊,当然也就成了今天新闻的头条了。工程的计划投资大约为12亿加币,其中997亿投资由魁北克彩票局负责,而178亿则由私营投资者注资。计划如果能够按时完成的话,在2010年的年底将竣工并能直接或间接创造6500个工作机会。届时整个娱乐场的范围将包括蒙特利尔新赌场、有300个房间的大酒店、有2500座位的表演场地、展览会中心、商业长廊、海滨游乐场地等等众多的娱乐设施,而且由一条架空的单轨列车把各个娱乐场所构成一体。游客就可以在那里赌钱、购物、戏水、看马戏等等,的确是又是一个挥霍金钱的好地方了。不过当地的居民则对该工程给可能对附近环境造成的影响表示了忧虑,主要是治安和环境污染等问题。
<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报,3

&laquo;Si le projet franchit / avec succès / toutes les étapes, ce complexe de divertissement / qui sera érigé sur les terrains occupés présentement par le club Costco sur la rue Bridge / pourrait accueillir ses premiers visiteurs à la fin de 2010 / ou au début de l ’année suivante / et créerait près de 6500 emplois directs et indirects. &raquo;<o:p></o:p>
<o:p></o:p>

大意:
<o:p></o:p>
如果该计划能够成功克服重重障碍而得以通过的话,这座大型综合游乐场将会在现时COSTCO 所在的位置被兴建起来。它将有可能在2010年底或者在2011年头的时候迎接它的第一批游客,并将可能创造6500个直接或非直接的工作职位。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>


说明:
<o:p></o:p>
1. &laquo; franchir toutes les étapes &raquo; 冲破,克服(重重障碍);
2. &laquo; complexe de divertissement &raquo; 大型综合游乐场;
3. &laquo;ériger&raquo; 建造;
4. &laquo; accueillir ses premiers visiteurs&raquo; 迎接它的第一批游客,就是开门营业的意思。 <o:p></o:p>

<o:p></o:p>


说起娱乐场,今天也看到了香港迪士尼乐园即将开门营业的消息。香港近期将会开始发售迪士尼乐园912日开幕那天的门票,估计开幕当天的人数会达到30000人次。24 HEURES》日报第2版憨态可掬的米奇老鼠的扮相就足够号召力了。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

资料:24 HEURES》日报,2
<o:p></o:p>
&laquo;Mickey découvre l’Asie.
Les responsables estiment que plus de 30,000 visiteurs franchiront les tourniquets de ce nouveau parc thématique lors de la grande ouverture. &raquo;
<o:p></o:p>


大意:<o:p></o:p>
米奇出现在亚洲
有关负责人估计在开幕当天会有3万多的游客来参观这个全新的主题公园<o:p></o:p>


说明: <o:p></o:p>
1. &laquo; franchir &raquo; 跨越,穿过;
2. &laquo; tourniquet &raquo; 旋转栅门,回旋门,我们在坐地铁时在检票口的那个小门;
3. &laquo; parc thématique &raquo; 主题公园。<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

两条有点类似的新闻,大家只要对照着学,还是能够相互比较,学到点东西的。 <o:p></o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

148#
发表于 2005-6-23 17:57 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

149#
发表于 2005-6-23 18:57 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

150#
发表于 2005-6-27 11:29 | 只看该作者

Du courage et je vous remercie.

Post by 法语三分钟
蒙城法语学习日记

fficeffice" /><O:p></O:p>

身在蒙特利尔的朋友,我们每天要抚摸一直陪伴着我们多时的方块字,还要竖起耳朵捕捉那学了十几二十年还没有彻底掌握的英语,冷不防还要应付那带着浓厚魁北克口音法语的进攻,啊,多么的不容易啊!可是,只要凭借着我们中国人独有的沉稳,坚毅,智慧,勤恳,可能数年后蓦然回首,却发现自己已经能操起那两门可能有点结巴但是却能和老外互相交流的外语,对自己来说,难道不是一种进步吗?<O:p></O:p>

<O:p></O:p>

愿以此卷首篇和所有在法语学习路上奋斗的朋友互勉! <O:p></O:p>





今天才发现这个共同学习法语的帖子,做的很好。以后有机会向楼主多多学习了. 这么积极向上的帖子,建议置顶。每天都能上来学习一下。

一点学习资料和大家共享 - 目前我在看一本 Assimil New French with Ease (4 DCs disponibles au comptoir). 简单易懂。很多常用语。cote-des-neige 图书馆借的。适合初学希望提高口语者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-4 14:42 , Processed in 0.059867 second(s), 38 queries .